第220章

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “那就有可能,这其实是你爷爷的名字。”索寻猜了一下,“你很小的时候奶奶和你说过,你虽然不记得这件事,但你记得这个名字。”

  安德烈皱着眉头,把信拿了过来。他只能把西里尔字母和拉丁字母做个简单对应,连蒙带猜的,看出了最后落款的名字,“叶莲娜。”他轻声说。

  不知道为什么,他想起了去基辅的那一天。

  “你不像法国人,”谢尔盖笑着跟他说,“你像俄罗斯人。”

  索寻举着叶莲娜的照片,看了又看,突然笑了出来。他一直在想,安德烈到底长得像谁才能有这么一张脸,如今终于解惑了。

  “你看,”他把照片递给安德烈,“你们俩长得简直一模一样。”

  作者有话说:

  PS. 不用太担心张念文,他不是索寻要处理的问题。

  PPS. 太奶奶也不是俄罗斯人,等待下一章身世大揭秘!

  🔒第95章

  你别跟我在这儿演百年孤独了。

  根据自述, 叶莲娜·菲利波芙娜·玛尔梅多娃于上个世纪40年代从她的家乡伏龙芝出发,翻过天山,经喀什、阿克苏, 最终抵达甘肃。她没有在信里向儿子解释她为什么要离开家乡,但索寻有个大概的猜测, 那个年代四散逃离的苏联人无非就是那么几种原因, 饥荒,或者□□, 而饥荒正是来自于□□。抵达甘肃之后, 叶莲娜被告知有人为她“付了钱”,出卖她的正是将她带离伏龙芝的“叔叔”。然后她就被带到了陕北,不通言语, 也搞不清楚状况,就这样嫁给了一个中国男人。

  安德烈听懂了:“也就是说,她是被卖到中国来的。”

  索寻没有说话。信件的翻译还是安德烈委托了《自由报》的人,他们现在正在回西安的路上,安德烈在开车, 显示有邮件过来。信是英文的, 他让索寻看了转述给他, 索寻才刚看完两段。

  “伏龙芝在哪儿?”安德烈又问, “俄罗斯吗?”

  索寻快速查了一下:“吉尔吉斯斯坦, 现在改名叫比什凯克了。”

  安德烈草草地点了点头,什么都没说。这是一个完全陌生的国度,除了它曾经属于苏联,安德烈对它一无所知。

  索寻停了一会儿, 继续往下读翻译的信件。叶莲娜告诉儿子, 她花了很长一段时间才接受了自己的命运。在她的家乡, 女人总是随意地在街上就被绑走,然后迫不得已地结婚。叶莲娜本以为她翻越天山可以逃脱这种命运。她在沉默里度过了最初的几年,不允许她的丈夫靠近,于是她常常被打。慢慢地,也就不再抗拒了。不久之后,她有了一个儿子,丈夫终于不再强迫她了,她觉得是儿子救了她。叶莲娜偷偷地给他取名安德烈,那是她父亲的名字。他的中国名字她不肯用,儿子在她心中就叫安德烈。她还教了儿子俄语,安德烈很聪明,从会说话起就能够用俄语和她交流,在这个陌生地方,她终于有了一个能够听得懂她说什么的人。安德烈曾经是她的一切。

  直到她得知,“那个人”终于死了。

  安德烈打断他的叙述:“谁?”

  索寻:“应该是……斯大林。”

  安德烈抿了抿嘴:“继续。”

  叶莲娜想要回家。她想回去看看父母,想知道他们是不是还活着。即便和原文之间隔着两层语言的隔阂,索寻还是感到被强大的情绪所淹没。她不断地哀求儿子理解她的选择,她的两个兄弟都已经死在了西伯利亚,父母只有她了……但她没有过多地描述她是如何从张家离开的。从信里来看,叶莲娜学会的中文非常有限,索寻的猜测是,她也许最终还是得到了丈夫的理解与同情,又或者这段无法沟通的婚姻对这个男人来说也已经充满了不幸福,而他已经得到了自己想要的儿子……总之,在他的默许下,她离开了中国,最终回到了家乡。这封信写于1958年,是她离开的第三年,“我的安德鲁沙11岁了,不知道你长得有多高”。叶莲娜在信中请求儿子的原谅,希望他还记得母亲小时候教过他的语言,希望他能读懂母亲对他所有的牵挂、愧疚和思念。她留下了照片和地址,无望地期盼着她的安德鲁沙有一天能够去找她。“给你千千万万个吻。”这是信的最后一句。

  然后车里安静下来,安德烈面无表情地看着前面的路,天已经黑了,车灯前面聚集了一大堆飞虫,不明所以,却又前赴后继地往光处撞。很久之后,他才轻声道:“他一辈子都在忌讳她。”

  他的爷爷去世得很早。安德烈有个印象,家里人都知道老头子生前非常忌讳自己混血的面貌特征,谁要是敢拿这个事情说他,他都会立刻拳脚相加。大概是因为那个年代的打扮都差不多,也可能面相终究与心境相关,老头子年岁渐长以后,也看不太出来那些面貌特征了。奶奶知不知道叶莲娜是谁,安德烈不清楚,她也讳莫如深了一辈子,但又始终保存着这封从苏联寄来的信。后来张志勤出生了,他看起来已经跟“外国人”没有半点关系。也许老头子是放心了吧,这个家里终于没有了叶莲娜存在过的证据。他没有看到安德烈的出生,奶奶曾经半是调侃半是认真地说过,如果让他看到,小寄芃怕是在襁褓里就要被掐死。

章节目录