第84章
第四部分 第104节:第十章 往来书信(18)
远处出现了个水池,就在小路的另一头———是个棕褐色的池子———颜色颇深,水深如何则不得而知———平坦暗黑的水面上映现着浩浩苍穹。我望着这个池子好一会儿才将目光移开,结果当我再度向池子望去,池水里竟出现了一个小家伙。之前水池里明明不见这个小家伙,它应该是之后才走到那里的,水面又不见有任何波动,这让我不得不觉得,小家伙的出现恐怕是有什么小法术在作怪。
这个小家伙是只小型猎犬,一身的牛奶白,小小的头尖得很是有形,黑色的眼睛看起来很有灵性。它躺在那儿———或者说是蹲踞在那儿更加贴切———它就像那个狮身人面怪物似的,昂着首蹲伏在那儿———身子一半在水面上,一半在水中,因此,它的肩膀和臀部没有浸到水,并且因着毛发上一道壁垒分明的界线而分成了两半,四肢则全落在水中,透过流动的水绿与黄褐,闪闪发着亮光。漂亮的前脚向着前方伸得直直的,可爱的尾巴则呈卷曲状。它很安静,一动也不动,简直就像座大理石雕像,而这样的状况持续了很长一段时间,并不只是一时片刻而已。
它的脖子上系着银色的狗链,链上挂了一串圆圆的银色铃铛———铃铛很大,并不是那种会叮叮发响的小铃铛,看起来与海鸥的蛋很相像,甚至颇像斗鸡的蛋。
我的马和我都停下来瞪着眼瞧,而那小家伙始终像座石像似的动也不动,它瞪着眼回望我们,十足从容自得,目光自上而下呈俯瞰之姿。
就这么好一段时间,我根本无法确定,究竟这幅显影是真,是幻,还是其他什么,它是否来自另一度时空?它就那么待在那里,简直不可思议,半沉在水中,一个千真万确的水怪,像是自水中冒出来的水灵,也像是没入水中的地灵。
我无论如何都没法再继续往前,也没办法让这东西退让、走开、消失。我瞪着眼瞧,它也瞪着眼瞧。对我而言,它似乎就是那么实实在在的一首诗,而这时,我想到了你,还有你的小狗,以及你那些行走于人世间的妖魔鬼怪。汤斯·怀尔特爵士的几首诗这时也浮现在我心里———都是些打猎诗,诗里头那些狩猎的家伙全都住在宫廷的寝宫之中。别碰我,这个怪物似乎傲慢地这么说,而我确实无法朝着它走向前,我没那么做,我只能再度回到时光之中,回到白日,回到每一个呶呶不休守在时光中的日子,我所能做的也就如此而已了。
这会儿,我把这件事写出来告诉你———对你或许没什么意义———任是谁看了这段文字大概都这么觉得。不过,这事确实是有其意义可言的。这是一个征兆。我想到伊丽莎白年轻的时候,就是在这座公园里打猎的,她带的猎犬正好就是这种小型猎犬———这么一位圣洁的女猎人———这么一位无情的阿尔特密斯①———我想象自己见到了她白净中透着严峻的面容,见到鹿群从她身旁跑开(我遇到的肥满的鹿则是安满自得地吃着草,要不便是状若雕像地望着我,然后嗅着我离去之后的空气)。你知道吗?狩猎之人在经过农家之时,有时会留只小狗在野地里,那只狗如果没有被吓得中邪,便会在那儿待上一年,靠着农家的喂养,直等猎人再度出现。
关于这件事,我就先在此停笔了。我暴露了自己的愚蠢,任你怎么看待我都好———因为对你,我是绝对的信任,一如你在上次那封我永远不会忘怀的信中对我所表露的信任。至于上一封信里的问题,我是一定会回的,这我一开始就说过了。
跟我说说你对我这一番幻象有什么感受吧———
《史华莫丹》还得再多些着墨。他是个性情古怪的学者,灵魂深处无所适从———就像许多伟人一样,总是厌恶、排拒———自身生命的境况,同时不可避免的,他们对于自己内心所系之物———不对,应是心中的执念———也同样厌弃不已。我亲爱的朋友,且想想人心的繁复及其千变万化无限的可能性———这会儿它可能是一间拥挤的荷兰式橱窗,展列着各式各样稀奇古怪的小玩意儿———接着便解析起显微镜下小小的心———然后凝想着一只出现在明媚、盎然的英国盛景之中的虚幻的水狗———继而漫游到加利利,与勒南②一起想着那些野地里的百合,不可原谅地在幻念中窥探着某个不为所见的房间,想象你伏首案上———想象你微笑地望着自己的作品———因为此刻,梅卢西娜已整装待发,而骑士也已来到渴饮之泉与之邂逅———
第四部分 第105节:第十章 往来书信(19)
我亲爱的朋友:
我这么称呼你———是头一遭,而且也将是最后一回。我们火速地冲下了坡———至少,我是如此———我们或该就此小心脚步———要不就索性在此停步吧!我内心深重地觉得,我们若再继续交谈下去,会很危险。我惶恐说出这样的话很失礼数———但我实在已无路可走———我并不怪罪你什么———也不会怪我自己———这只是我未经思虑的一番告解———再者还有就是———我深爱我的父亲,而且我也已着笔在写我的史诗了。
远处出现了个水池,就在小路的另一头———是个棕褐色的池子———颜色颇深,水深如何则不得而知———平坦暗黑的水面上映现着浩浩苍穹。我望着这个池子好一会儿才将目光移开,结果当我再度向池子望去,池水里竟出现了一个小家伙。之前水池里明明不见这个小家伙,它应该是之后才走到那里的,水面又不见有任何波动,这让我不得不觉得,小家伙的出现恐怕是有什么小法术在作怪。
这个小家伙是只小型猎犬,一身的牛奶白,小小的头尖得很是有形,黑色的眼睛看起来很有灵性。它躺在那儿———或者说是蹲踞在那儿更加贴切———它就像那个狮身人面怪物似的,昂着首蹲伏在那儿———身子一半在水面上,一半在水中,因此,它的肩膀和臀部没有浸到水,并且因着毛发上一道壁垒分明的界线而分成了两半,四肢则全落在水中,透过流动的水绿与黄褐,闪闪发着亮光。漂亮的前脚向着前方伸得直直的,可爱的尾巴则呈卷曲状。它很安静,一动也不动,简直就像座大理石雕像,而这样的状况持续了很长一段时间,并不只是一时片刻而已。
它的脖子上系着银色的狗链,链上挂了一串圆圆的银色铃铛———铃铛很大,并不是那种会叮叮发响的小铃铛,看起来与海鸥的蛋很相像,甚至颇像斗鸡的蛋。
我的马和我都停下来瞪着眼瞧,而那小家伙始终像座石像似的动也不动,它瞪着眼回望我们,十足从容自得,目光自上而下呈俯瞰之姿。
就这么好一段时间,我根本无法确定,究竟这幅显影是真,是幻,还是其他什么,它是否来自另一度时空?它就那么待在那里,简直不可思议,半沉在水中,一个千真万确的水怪,像是自水中冒出来的水灵,也像是没入水中的地灵。
我无论如何都没法再继续往前,也没办法让这东西退让、走开、消失。我瞪着眼瞧,它也瞪着眼瞧。对我而言,它似乎就是那么实实在在的一首诗,而这时,我想到了你,还有你的小狗,以及你那些行走于人世间的妖魔鬼怪。汤斯·怀尔特爵士的几首诗这时也浮现在我心里———都是些打猎诗,诗里头那些狩猎的家伙全都住在宫廷的寝宫之中。别碰我,这个怪物似乎傲慢地这么说,而我确实无法朝着它走向前,我没那么做,我只能再度回到时光之中,回到白日,回到每一个呶呶不休守在时光中的日子,我所能做的也就如此而已了。
这会儿,我把这件事写出来告诉你———对你或许没什么意义———任是谁看了这段文字大概都这么觉得。不过,这事确实是有其意义可言的。这是一个征兆。我想到伊丽莎白年轻的时候,就是在这座公园里打猎的,她带的猎犬正好就是这种小型猎犬———这么一位圣洁的女猎人———这么一位无情的阿尔特密斯①———我想象自己见到了她白净中透着严峻的面容,见到鹿群从她身旁跑开(我遇到的肥满的鹿则是安满自得地吃着草,要不便是状若雕像地望着我,然后嗅着我离去之后的空气)。你知道吗?狩猎之人在经过农家之时,有时会留只小狗在野地里,那只狗如果没有被吓得中邪,便会在那儿待上一年,靠着农家的喂养,直等猎人再度出现。
关于这件事,我就先在此停笔了。我暴露了自己的愚蠢,任你怎么看待我都好———因为对你,我是绝对的信任,一如你在上次那封我永远不会忘怀的信中对我所表露的信任。至于上一封信里的问题,我是一定会回的,这我一开始就说过了。
跟我说说你对我这一番幻象有什么感受吧———
《史华莫丹》还得再多些着墨。他是个性情古怪的学者,灵魂深处无所适从———就像许多伟人一样,总是厌恶、排拒———自身生命的境况,同时不可避免的,他们对于自己内心所系之物———不对,应是心中的执念———也同样厌弃不已。我亲爱的朋友,且想想人心的繁复及其千变万化无限的可能性———这会儿它可能是一间拥挤的荷兰式橱窗,展列着各式各样稀奇古怪的小玩意儿———接着便解析起显微镜下小小的心———然后凝想着一只出现在明媚、盎然的英国盛景之中的虚幻的水狗———继而漫游到加利利,与勒南②一起想着那些野地里的百合,不可原谅地在幻念中窥探着某个不为所见的房间,想象你伏首案上———想象你微笑地望着自己的作品———因为此刻,梅卢西娜已整装待发,而骑士也已来到渴饮之泉与之邂逅———
第四部分 第105节:第十章 往来书信(19)
我亲爱的朋友:
我这么称呼你———是头一遭,而且也将是最后一回。我们火速地冲下了坡———至少,我是如此———我们或该就此小心脚步———要不就索性在此停步吧!我内心深重地觉得,我们若再继续交谈下去,会很危险。我惶恐说出这样的话很失礼数———但我实在已无路可走———我并不怪罪你什么———也不会怪我自己———这只是我未经思虑的一番告解———再者还有就是———我深爱我的父亲,而且我也已着笔在写我的史诗了。