第23章
安德西走到毁坏的书页跟前,看到熟悉的句子中熟悉的文字。这些纸是从他新近出版的书中撕下来的。他哼了一声,双手放在太阳穴上,仰头看着书架。五册准备送人的《迷失男女》还在原地基本上没动,但已经变得皱巴巴的,给搓揉过了似的。他小心翼翼地绕开那滩尿,取下两本,发现书中大沓的纸给撕走了。
“我简直无法相信,”他说着,走到电话机跟前,拨打玛吉的号码。
“玛吉,刚才你让什么人进这栋楼了没有?”
“问得真逗。再问一个吧。”
“我肯定你没让任何人进我的房间。”
“啊哦,你这话好像不对劲。”
“有人闯进了我的房间,”他说。“有个家伙撕了我的书,还在地上撒了尿。”
“你以为是我放他进来的吗?”
“不是,不是。有可能是我没锁门。我只是想知道你看见什么了没有。”
“你打算怎么办?”
“出去叫警察,”他说。
她笑了。“你要到熟食店去买几个吗?”
“刚才我看见几个警察在拐角的地方。我去跟他们谈谈,就不打电话报警了。这样来得快些。”
“缠住他们哪,放牛娃,”玛吉说。
蒂姆又冲下楼梯,发现雨已经停了,街道上开始干涸,人行道上出现一块块深灰色的小水坑。他绕过一群正在查看大量旅游指南的日本男女,拐过街角。警察刚刚开始散开。第一个看见他的是那个刚才瞥了他一眼的警察。
“警官,”他说。“对不起,我请求您的帮忙。”
这个警察制服上的标识牌上有鲍尔卡的字样。“先生,是什么事?”
“有人闯进了我的房间,损坏了东西,还在地上撒了尿。我知道是谁干的,我可以把他的名字告诉您。我进来的时候他正出门。”
“是住同一栋楼的吗?”
“不是,这人我不大认识。”
鲍尔卡向一个胖得有点笨拙的警察做了个手势,那家伙摇摇晃晃地走上前去。蒂姆总是纳闷像这样的警察是在哪里买的制服。“你叫什么名字,先生?”鲍尔卡 问。
蒂姆把自己的姓名告诉了他。
“这是我的搭档,贝克警官。咱们去看看。”
给分区打了电话之后,贝克警官在去格兰德街55号的路上掏出一个破旧的小记事本,写下了一些细节。
“是科尔,”蒂姆说,“不,他不是我的朋友。我也不知道他是干什么的。“他是怎么进这栋楼的?”鲍尔卡问。
“这我就不知道了。”
进了大门,蒂姆自动往楼道上走。刚走上第一个台阶,贝克警官问他:“你住几楼?”
“三楼。”
“咱们坐电梯吧,”贝克说着,按了按钮。
三个人一言不发。电梯到了三楼,门开了。他们走了出来。
“你跟这个科尔是什么关系?”鲍尔卡问。
“我是个作家,科尔假装是我的书迷。他带了几册书要我签名。就是他撕下来,撒上尿的那本。”
不等他说完鲍尔卡就说:“我估计他瞧不起你的作品。”贝克则说:“人人都是批评家。”两个人还在相互打趣,电梯门开了,玛吉·拉走了出来,站在漆黑的走廊上,踮着脚,双手交叉放在胸前。两个警察安静了下来。
“严重吗?”她问。
“只是有点尴尬,”蒂姆说。
两个警察瞪着她。她说:“幸好咱们有这些帅哥警官,不怕流氓的干扰。”
鲍尔卡把目光转移到蒂姆的身上。“你是个作家,哈?我老婆喜欢读书,她知道你的名字吗?”
“不是没有可能,”蒂姆说着,开了门。
“已经可以闻得到了,”鲍尔卡说。“这股臊味真够意思的。”
“像是老虎尿,”贝克说。
蒂姆领着他们穿过走廊。
“我记得小时候在动物园闻到过这种气味,”贝克说着,侧身避开挂衣钩。
几分钟后气味越来越浓烈,最后有点刺眼了。
玛吉看到这场面哼了一声。
鲍尔卡和贝克在房间里踱着步,不时地在记事本上写着,仔细查看书本,观察他们觉得好奇的东西。
“别着急,”玛吉说。“我知道一家很棒的清洁公司,专门清扫老虎尿。”
鲍尔卡的眼睛老盯着她。“那么你是从哪儿来的?”
“那你想我是从哪儿来的?”玛吉问他。
“嗯,不是本地人。中国或者日本,或者某个亚洲国家。现在该你自个儿说了。”
“其实,我出生在法国农村的一个小镇上。”
鲍尔卡听了有点难为情。“啊……你估计是谁干的?你看到有人进来或者出去了吗?”
“没有,”【原文为法语――译注】她说。
他转身面对着蒂姆。“估计你能给我们描述一下。”
“我可以试试。白人男子,大约六英尺高,一百八十磅。我不知道他多大年纪。每次看到他都比上一次的年龄要大。”
“我简直无法相信,”他说着,走到电话机跟前,拨打玛吉的号码。
“玛吉,刚才你让什么人进这栋楼了没有?”
“问得真逗。再问一个吧。”
“我肯定你没让任何人进我的房间。”
“啊哦,你这话好像不对劲。”
“有人闯进了我的房间,”他说。“有个家伙撕了我的书,还在地上撒了尿。”
“你以为是我放他进来的吗?”
“不是,不是。有可能是我没锁门。我只是想知道你看见什么了没有。”
“你打算怎么办?”
“出去叫警察,”他说。
她笑了。“你要到熟食店去买几个吗?”
“刚才我看见几个警察在拐角的地方。我去跟他们谈谈,就不打电话报警了。这样来得快些。”
“缠住他们哪,放牛娃,”玛吉说。
蒂姆又冲下楼梯,发现雨已经停了,街道上开始干涸,人行道上出现一块块深灰色的小水坑。他绕过一群正在查看大量旅游指南的日本男女,拐过街角。警察刚刚开始散开。第一个看见他的是那个刚才瞥了他一眼的警察。
“警官,”他说。“对不起,我请求您的帮忙。”
这个警察制服上的标识牌上有鲍尔卡的字样。“先生,是什么事?”
“有人闯进了我的房间,损坏了东西,还在地上撒了尿。我知道是谁干的,我可以把他的名字告诉您。我进来的时候他正出门。”
“是住同一栋楼的吗?”
“不是,这人我不大认识。”
鲍尔卡向一个胖得有点笨拙的警察做了个手势,那家伙摇摇晃晃地走上前去。蒂姆总是纳闷像这样的警察是在哪里买的制服。“你叫什么名字,先生?”鲍尔卡 问。
蒂姆把自己的姓名告诉了他。
“这是我的搭档,贝克警官。咱们去看看。”
给分区打了电话之后,贝克警官在去格兰德街55号的路上掏出一个破旧的小记事本,写下了一些细节。
“是科尔,”蒂姆说,“不,他不是我的朋友。我也不知道他是干什么的。“他是怎么进这栋楼的?”鲍尔卡问。
“这我就不知道了。”
进了大门,蒂姆自动往楼道上走。刚走上第一个台阶,贝克警官问他:“你住几楼?”
“三楼。”
“咱们坐电梯吧,”贝克说着,按了按钮。
三个人一言不发。电梯到了三楼,门开了。他们走了出来。
“你跟这个科尔是什么关系?”鲍尔卡问。
“我是个作家,科尔假装是我的书迷。他带了几册书要我签名。就是他撕下来,撒上尿的那本。”
不等他说完鲍尔卡就说:“我估计他瞧不起你的作品。”贝克则说:“人人都是批评家。”两个人还在相互打趣,电梯门开了,玛吉·拉走了出来,站在漆黑的走廊上,踮着脚,双手交叉放在胸前。两个警察安静了下来。
“严重吗?”她问。
“只是有点尴尬,”蒂姆说。
两个警察瞪着她。她说:“幸好咱们有这些帅哥警官,不怕流氓的干扰。”
鲍尔卡把目光转移到蒂姆的身上。“你是个作家,哈?我老婆喜欢读书,她知道你的名字吗?”
“不是没有可能,”蒂姆说着,开了门。
“已经可以闻得到了,”鲍尔卡说。“这股臊味真够意思的。”
“像是老虎尿,”贝克说。
蒂姆领着他们穿过走廊。
“我记得小时候在动物园闻到过这种气味,”贝克说着,侧身避开挂衣钩。
几分钟后气味越来越浓烈,最后有点刺眼了。
玛吉看到这场面哼了一声。
鲍尔卡和贝克在房间里踱着步,不时地在记事本上写着,仔细查看书本,观察他们觉得好奇的东西。
“别着急,”玛吉说。“我知道一家很棒的清洁公司,专门清扫老虎尿。”
鲍尔卡的眼睛老盯着她。“那么你是从哪儿来的?”
“那你想我是从哪儿来的?”玛吉问他。
“嗯,不是本地人。中国或者日本,或者某个亚洲国家。现在该你自个儿说了。”
“其实,我出生在法国农村的一个小镇上。”
鲍尔卡听了有点难为情。“啊……你估计是谁干的?你看到有人进来或者出去了吗?”
“没有,”【原文为法语――译注】她说。
他转身面对着蒂姆。“估计你能给我们描述一下。”
“我可以试试。白人男子,大约六英尺高,一百八十磅。我不知道他多大年纪。每次看到他都比上一次的年龄要大。”