第76章
她停了一下,朝四周看看。
“真切得就像这个地方。还有你,埃蒂。”
当她说到他的名字时,他手臂上分明觉出一阵刺痛。噢,是让什么刺了一下,没错,刺得生痛。
“还有他。”她打了个冷颤。“他好像是这整个世界里最真切的。”
“我们应该这样。我是说,我们是真实的,不管你怎么想。”
她给了他一个善意的微笑。笑出了声儿,不是短促的一声。
“是怎么发生的?”他问。“你脑子里那些事是怎么发生的?”
“那没什么大不了的。我只是想说,曾经发生过的事儿可能真的再次发生。”
“别不说,我很想知道。”
“我被一块砖头砸了。那是我们第一次去北方旅行。我们到了新泽西的伊丽莎白镇。我们坐的是吉姆·克劳车。”
“那是什么?”
她不相信地看着他,几乎带点揶揄的意味。“你都在什么地方呆过呢,埃蒂?是在防空洞里吗?”
“我来自另一个年代,”他说,“我可以问一下你的年龄吗,奥黛塔?”
“我的年龄够选民资格了,只是还没有拿到社会保险号。”
“噢,我在我那地方也一样。”
“但是你那儿会更文雅些,我相信,”说着,她又朝他发出那般阳光灿烂的微笑,这又给他手臂上带来一阵刺痛。
“我二十三岁,”他说,“可我出生于一九六四年——就是你遇到罗兰这一年。”
“那真是太荒谬了。”
“不奇怪。我是在一九八七年让罗兰带过来的。”
“嗯,”她沉吟片刻才开腔,“你把这事儿说得跟真的似的,你这样说倒是更加重了你那说法的分量了,埃蒂。”
“那种吉姆·克劳车……黑人必须按那规矩来吗?”
“是黑鬼,”她说。“把一个黑人称为黑鬼不算什么粗鲁,难道你不这么想吗?”
“到一九八〇年时,你们就会用这种叫法或类似这样的叫法来称呼自己了,”埃蒂说,“我还是个孩子的时候,要是把一个黑人孩子称为‘黑鬼’,那会招来一场殴斗的。这就差不多等于叫他‘黑狗子’。”
有那么一会儿,她晃着身子瞧他,然后,又摇摇脑袋。
“把那挨砖的事儿告诉我吧,当时的情形。”
“我母亲最小的妹妹就要出嫁了,”奥黛塔说,“她叫苏菲亚,但我母亲总是称她为蓝妹妹,因为蓝色是她最喜欢的颜色。‘也许她至少是爱这样喜欢,’我母亲这样说。所以我也总是叫她蓝阿姨,甚至在见到她之前就在这样叫她了。这是一场最可爱的婚礼。事后有一个接待活动。我记得所有的那些礼物。”
她笑了。
“礼物对一个孩子来说真是太棒了,是不是,埃蒂?”
他也露出微笑。“是啊,你说得对。你永远不会忘记礼物的。不会忘记你得到的,也不会忘记别人得到的。”
“我父亲那时已经开始赚钱了,但我所知道的只是我们有奔头。我母亲总是这么说,当时我告诉她有个女孩跟我一起玩的时候,问我你老爸是不是很有钱,我母亲就跟我交代了刚才说的‘我们有奔头’。她说以后如果有人跟你提起这类话题你就这样回答人家好了。就说我们有奔头。”
“所以,他们能够送给蓝阿姨一套漂亮的瓷器,我还记得……”
她的声音开始结巴起来。一只手伸向太阳穴,心不在焉地抚拭着,好像开始头痛了。
“记得什么,奥黛塔?”
“我记得我母亲送给她一件特别的礼物,一件藏品。”
“什么东西?”
“对不起,我头痛。弄得我舌头也不顺溜了。我不知道干嘛要费这么大劲儿来告诉你这些事,不管怎么说……”
“你介意跟我说这些吗?”
“不,我不介意。我想说的是,我母亲送给她一个有点特色的盘子。是白色的,镶有雅致的蓝边。”奥黛塔微笑一下。埃蒂觉得这完全不像是一种愉悦的微笑。这个回忆当中有什么事令她心神不安,这种回忆似乎马上让她感觉到置身于一个极为陌生的环境中,这环境抓住了她所有的或者是大部分的注意力。
“那盘子现在还能清晰地浮现在我眼前,就像我看到你一样,埃蒂。我母亲把它送给蓝阿姨,结果她对着盘子哭了又哭,哭了又哭。我想她看着这盘子想起了她和我母亲童年时曾见过的相似的盘子,而那时她们的父母压根买不起这类东西。她俩谁也没有在童年时得到过特别的礼物。接待会结束后,蓝阿姨就和她的丈夫一起去大雾山①『注:大雾山(Great Smoky),美国阿巴拉契亚山脉西部的一段,在北卡罗莱纳州西部和田纳西州东部之间。』度蜜月。他们坐火车走的。”她看着埃蒂。
“坐在吉姆·克劳车里?”
“是啊,没错!在吉姆·克劳车里!在这年头,那是黑人出门旅行和他们吃喝拉撒的地儿。这正是我们想要在牛津镇改变的事情。”
“真切得就像这个地方。还有你,埃蒂。”
当她说到他的名字时,他手臂上分明觉出一阵刺痛。噢,是让什么刺了一下,没错,刺得生痛。
“还有他。”她打了个冷颤。“他好像是这整个世界里最真切的。”
“我们应该这样。我是说,我们是真实的,不管你怎么想。”
她给了他一个善意的微笑。笑出了声儿,不是短促的一声。
“是怎么发生的?”他问。“你脑子里那些事是怎么发生的?”
“那没什么大不了的。我只是想说,曾经发生过的事儿可能真的再次发生。”
“别不说,我很想知道。”
“我被一块砖头砸了。那是我们第一次去北方旅行。我们到了新泽西的伊丽莎白镇。我们坐的是吉姆·克劳车。”
“那是什么?”
她不相信地看着他,几乎带点揶揄的意味。“你都在什么地方呆过呢,埃蒂?是在防空洞里吗?”
“我来自另一个年代,”他说,“我可以问一下你的年龄吗,奥黛塔?”
“我的年龄够选民资格了,只是还没有拿到社会保险号。”
“噢,我在我那地方也一样。”
“但是你那儿会更文雅些,我相信,”说着,她又朝他发出那般阳光灿烂的微笑,这又给他手臂上带来一阵刺痛。
“我二十三岁,”他说,“可我出生于一九六四年——就是你遇到罗兰这一年。”
“那真是太荒谬了。”
“不奇怪。我是在一九八七年让罗兰带过来的。”
“嗯,”她沉吟片刻才开腔,“你把这事儿说得跟真的似的,你这样说倒是更加重了你那说法的分量了,埃蒂。”
“那种吉姆·克劳车……黑人必须按那规矩来吗?”
“是黑鬼,”她说。“把一个黑人称为黑鬼不算什么粗鲁,难道你不这么想吗?”
“到一九八〇年时,你们就会用这种叫法或类似这样的叫法来称呼自己了,”埃蒂说,“我还是个孩子的时候,要是把一个黑人孩子称为‘黑鬼’,那会招来一场殴斗的。这就差不多等于叫他‘黑狗子’。”
有那么一会儿,她晃着身子瞧他,然后,又摇摇脑袋。
“把那挨砖的事儿告诉我吧,当时的情形。”
“我母亲最小的妹妹就要出嫁了,”奥黛塔说,“她叫苏菲亚,但我母亲总是称她为蓝妹妹,因为蓝色是她最喜欢的颜色。‘也许她至少是爱这样喜欢,’我母亲这样说。所以我也总是叫她蓝阿姨,甚至在见到她之前就在这样叫她了。这是一场最可爱的婚礼。事后有一个接待活动。我记得所有的那些礼物。”
她笑了。
“礼物对一个孩子来说真是太棒了,是不是,埃蒂?”
他也露出微笑。“是啊,你说得对。你永远不会忘记礼物的。不会忘记你得到的,也不会忘记别人得到的。”
“我父亲那时已经开始赚钱了,但我所知道的只是我们有奔头。我母亲总是这么说,当时我告诉她有个女孩跟我一起玩的时候,问我你老爸是不是很有钱,我母亲就跟我交代了刚才说的‘我们有奔头’。她说以后如果有人跟你提起这类话题你就这样回答人家好了。就说我们有奔头。”
“所以,他们能够送给蓝阿姨一套漂亮的瓷器,我还记得……”
她的声音开始结巴起来。一只手伸向太阳穴,心不在焉地抚拭着,好像开始头痛了。
“记得什么,奥黛塔?”
“我记得我母亲送给她一件特别的礼物,一件藏品。”
“什么东西?”
“对不起,我头痛。弄得我舌头也不顺溜了。我不知道干嘛要费这么大劲儿来告诉你这些事,不管怎么说……”
“你介意跟我说这些吗?”
“不,我不介意。我想说的是,我母亲送给她一个有点特色的盘子。是白色的,镶有雅致的蓝边。”奥黛塔微笑一下。埃蒂觉得这完全不像是一种愉悦的微笑。这个回忆当中有什么事令她心神不安,这种回忆似乎马上让她感觉到置身于一个极为陌生的环境中,这环境抓住了她所有的或者是大部分的注意力。
“那盘子现在还能清晰地浮现在我眼前,就像我看到你一样,埃蒂。我母亲把它送给蓝阿姨,结果她对着盘子哭了又哭,哭了又哭。我想她看着这盘子想起了她和我母亲童年时曾见过的相似的盘子,而那时她们的父母压根买不起这类东西。她俩谁也没有在童年时得到过特别的礼物。接待会结束后,蓝阿姨就和她的丈夫一起去大雾山①『注:大雾山(Great Smoky),美国阿巴拉契亚山脉西部的一段,在北卡罗莱纳州西部和田纳西州东部之间。』度蜜月。他们坐火车走的。”她看着埃蒂。
“坐在吉姆·克劳车里?”
“是啊,没错!在吉姆·克劳车里!在这年头,那是黑人出门旅行和他们吃喝拉撒的地儿。这正是我们想要在牛津镇改变的事情。”