第69章
不肯对她说出心事。二十四小时之后,她就被人发现死了。”
“陪审团没有作出裁决,琼斯探长被警方指派去调查年轻人格林西尔,他和那可怜
女人的亲密关系现在已是尽人皆知,引起满天议论。”
“可是探长把伯克贝克银行也列入调查的对象。他发现欧文太太和奥尔门先生见过
面后,就把银行帐户里的钱全提了出来,这八百英镑左右的存款,是她二十五年来省吃
俭用的成果。”
“而琼斯探长的努力成果则是立竿见影,从事平版印刷的亚瑟·格林西尔先生被带
上弓街的法庭,罪名是涉及相西街鲁冰思艺术学院,管家妇欧文太太之死。”
“我不幸错过几次精彩的审讯,这一场是其中之一,”角落里的老人继续说,“不
过你和我一样清楚,那年轻人的态度给法官和警方的印象非常恶劣,因此每一个新证人
上来,都让他的处境愈来愈岌岌可危。”
“他是个英俊,举止却嫌粗鲁的年轻小伙子,一日浓重的伦敦腔真会让人跳起来,
可是他看来非常痛苦而紧张,每个字都说得结结巴巴,而且一直胡乱作答。”
“他的父亲当他的辩护律师——一个看来蛮横的老人——像个普通的乡间小律师而
不像伦敦的大律师。”
“关于起诉这位平版印刷工,警方已经掌握了对他相当不利的证据。验尸报告说的
还是那些:欧文太太之死是由于暴露在严寒之中,脑后的那一击除了使她暂时昏迷,并
不是太严重。医官赶到现场的时候,她已经死了好一阵子;很难说死了多久,一小时、
五小时,甚至十二个小时都有可能。”
“这不幸女人的房间,也就是皮特先生在里面发现她的地方,也再度被仔细搜寻过。
欧文太太那天白天穿过的衣服,叠得整整齐齐放在椅子上,衣橱的钥匙还在衣服的口袋
里。房门稍稍打开,可是两扇窗户开得大大的,其中一扇因为拉动窗户的曳绳断了,很
科学地用一条绳子绑住。”
“欧文太太显然已经脱下衣服准备睡觉,很自然的,法官不久就觉得意外死亡的推
论非常薄弱。任何意识清醒的人都不会在零下温度时宽衣解带,何况窗户还大开着。”
“这些基本资料陈述过后,伯克贝克银行的出纳被传唤上来,他叙述了管家妇到银
行来的情形。”
“‘大概是下午一点钟,’他说,‘欧文太太到银行来,要兑现一张抬头是她自己
名字的支票,金额是八百二十七英镑,正好是她帐户里的余额。她看来兴高采烈,说需
要用到许多现钞,因为她要出国去会她的侄儿,以后就留在那儿替他管家。我警告她对
这一大笔钱要非常当心,不要糊涂就把钱给了别人,因为像她那个阶层的妇人很容易受
骗。她笑着说,她不但现在会当心,遥远的未来也会当心,因为她当天就要去律师事务
所立个遗嘱。’”
“出纳的证词的确令人非常吃惊,因为她房里找不到半毛钱的影子;除此之外,欧
文太太神秘死亡的那天早上,有两张银行兑现给她的钞票被格林西尔这年轻人用开,其
中一张他付给了西端衣饰公司,因为他在那儿买了一套衣服;另一张则在牛津街的邮局
换成了小钞。”
“接下来,有关格林西尔和欧文太太亲密关系的证词当然也必须再重复一次。这年
轻小伙子以一种极为痛苦的紧张神情专心听所有的证词,他的脸色青绿,嘴唇似乎干裂,
因为他不断用舌头去舔。当警官E18作证,说二月二日凌晨两点钟,他在柏西街和托庭
汉法院街的交会口看到被告,还跟他说过话时,格林西尔简直快昏倒了。”
“警方的推论,是管家妇在上床之前被格林西尔谋财害命,因为他是惟一和那女人
有亲密关系的人,而这一点,无疑也因为他深更半夜还在鲁冰艺术学院附近而获得证
实。”
“他自己的申辩,还有对那天晚上的解释,的确不能令人满意。欧文太太是他已故
母亲的亲戚,他自己从事平版印刷,平常有很多的空闲。他的确曾经利用一些余暇带那
个老妇人到几个娱乐场所去,也不只一次建议她搬来和他同住,不要再做那种卑微的工
作。可是很不幸的,她受侄儿的牵制很深。她侄儿也姓欧文,竭尽所能剥削这位好脾气
的女人,而且不只一次窃取她在伯克贝克银行里的储蓄。”
“检察官仔细询问格林西尔关于欧文太大这位亲戚的详情,他承认他并不认识,事
实上,也从来没见过。他只知道他姓欧文,如此而已。那人的正业就是剥削这位好心肠
的老妇人,可是他只在晚上去见她,因为他知道那时学院里的房客都结束一天的工作回
家了,只有她一个人在。”
“现在,我不知道你有没有想到,这番话和银行出纳最后一次和欧文太太谈话的内
“陪审团没有作出裁决,琼斯探长被警方指派去调查年轻人格林西尔,他和那可怜
女人的亲密关系现在已是尽人皆知,引起满天议论。”
“可是探长把伯克贝克银行也列入调查的对象。他发现欧文太太和奥尔门先生见过
面后,就把银行帐户里的钱全提了出来,这八百英镑左右的存款,是她二十五年来省吃
俭用的成果。”
“而琼斯探长的努力成果则是立竿见影,从事平版印刷的亚瑟·格林西尔先生被带
上弓街的法庭,罪名是涉及相西街鲁冰思艺术学院,管家妇欧文太太之死。”
“我不幸错过几次精彩的审讯,这一场是其中之一,”角落里的老人继续说,“不
过你和我一样清楚,那年轻人的态度给法官和警方的印象非常恶劣,因此每一个新证人
上来,都让他的处境愈来愈岌岌可危。”
“他是个英俊,举止却嫌粗鲁的年轻小伙子,一日浓重的伦敦腔真会让人跳起来,
可是他看来非常痛苦而紧张,每个字都说得结结巴巴,而且一直胡乱作答。”
“他的父亲当他的辩护律师——一个看来蛮横的老人——像个普通的乡间小律师而
不像伦敦的大律师。”
“关于起诉这位平版印刷工,警方已经掌握了对他相当不利的证据。验尸报告说的
还是那些:欧文太太之死是由于暴露在严寒之中,脑后的那一击除了使她暂时昏迷,并
不是太严重。医官赶到现场的时候,她已经死了好一阵子;很难说死了多久,一小时、
五小时,甚至十二个小时都有可能。”
“这不幸女人的房间,也就是皮特先生在里面发现她的地方,也再度被仔细搜寻过。
欧文太太那天白天穿过的衣服,叠得整整齐齐放在椅子上,衣橱的钥匙还在衣服的口袋
里。房门稍稍打开,可是两扇窗户开得大大的,其中一扇因为拉动窗户的曳绳断了,很
科学地用一条绳子绑住。”
“欧文太太显然已经脱下衣服准备睡觉,很自然的,法官不久就觉得意外死亡的推
论非常薄弱。任何意识清醒的人都不会在零下温度时宽衣解带,何况窗户还大开着。”
“这些基本资料陈述过后,伯克贝克银行的出纳被传唤上来,他叙述了管家妇到银
行来的情形。”
“‘大概是下午一点钟,’他说,‘欧文太太到银行来,要兑现一张抬头是她自己
名字的支票,金额是八百二十七英镑,正好是她帐户里的余额。她看来兴高采烈,说需
要用到许多现钞,因为她要出国去会她的侄儿,以后就留在那儿替他管家。我警告她对
这一大笔钱要非常当心,不要糊涂就把钱给了别人,因为像她那个阶层的妇人很容易受
骗。她笑着说,她不但现在会当心,遥远的未来也会当心,因为她当天就要去律师事务
所立个遗嘱。’”
“出纳的证词的确令人非常吃惊,因为她房里找不到半毛钱的影子;除此之外,欧
文太太神秘死亡的那天早上,有两张银行兑现给她的钞票被格林西尔这年轻人用开,其
中一张他付给了西端衣饰公司,因为他在那儿买了一套衣服;另一张则在牛津街的邮局
换成了小钞。”
“接下来,有关格林西尔和欧文太太亲密关系的证词当然也必须再重复一次。这年
轻小伙子以一种极为痛苦的紧张神情专心听所有的证词,他的脸色青绿,嘴唇似乎干裂,
因为他不断用舌头去舔。当警官E18作证,说二月二日凌晨两点钟,他在柏西街和托庭
汉法院街的交会口看到被告,还跟他说过话时,格林西尔简直快昏倒了。”
“警方的推论,是管家妇在上床之前被格林西尔谋财害命,因为他是惟一和那女人
有亲密关系的人,而这一点,无疑也因为他深更半夜还在鲁冰艺术学院附近而获得证
实。”
“他自己的申辩,还有对那天晚上的解释,的确不能令人满意。欧文太太是他已故
母亲的亲戚,他自己从事平版印刷,平常有很多的空闲。他的确曾经利用一些余暇带那
个老妇人到几个娱乐场所去,也不只一次建议她搬来和他同住,不要再做那种卑微的工
作。可是很不幸的,她受侄儿的牵制很深。她侄儿也姓欧文,竭尽所能剥削这位好脾气
的女人,而且不只一次窃取她在伯克贝克银行里的储蓄。”
“检察官仔细询问格林西尔关于欧文太大这位亲戚的详情,他承认他并不认识,事
实上,也从来没见过。他只知道他姓欧文,如此而已。那人的正业就是剥削这位好心肠
的老妇人,可是他只在晚上去见她,因为他知道那时学院里的房客都结束一天的工作回
家了,只有她一个人在。”
“现在,我不知道你有没有想到,这番话和银行出纳最后一次和欧文太太谈话的内