第30章
受的钞票,也许可以用来拿回你的东西。’”
“‘怎么拿回来?’”
“‘制造和使用伪钞的罪责是很重的,你也知道吧。如果我告诉他要判处七年的苦
役,这个,呃,亲王的快乐心情自然会平静下来。他会乖乖把珠宝交给我,你不用担心。
他很清楚,’俄国警官带点邪气地又说:‘我们有很多旧帐要算,不必再加上伪造假钞
的这一笔。所以,你该明白了,我们的利害是一致的。你能跟我合作吗?’”
“‘噢,你要我怎么做,我就怎么做。’那年轻德国人高兴地说:‘温斯娄先生和
瓦萨尔先生信任我,而我却笨得要死,上了他的当。希望现在还不迟。’”
“‘我想还不迟,’伯贵涅夫的手已经放在马车门边了,‘我虽然在和你说话,可
是我一直注意着饭店,我们的亲王朋友还没有出门。我们俄国秘密警察都很习惯了,你
知道,到哪里都保持警觉。我想,我和他对质的时候,你不一定要在场。也许你愿意在
马车里等我。外面有烦人的雾,而且你在这里可以隐密些。现在请你给我那些钞票好吗?
谢谢!别着急,我不会太久的。’”
“他举起帽子,然后把钞票塞进漂亮毛大衣的内袋里。他撩起大衣的时候,史先生
看到一件华丽的制服和一条腰带,这条象征阶级的腰带无疑担负着和楼上那狡猾的恶棍
斡旋的道德责任。”
“然后,这位俄皇陛下的警官很快钻出了马车,把史先生孤孤单单地留在里面。”
2.狡诈的无赖
“的确,全然地孤单,”角落里的老人以一阵讽刺的咯咯笑声继续说下去,“事实
上,是彻彻底底地孤单。时间一刻刻过去,那穿着华丽制服、相貌威严的警官还没有回
来。现在已经迟了,史瓦兹先生再次骂自己是个彻头彻尾的白痴。他太轻易就相信赛米
欧尼兹亲王是个骗子,是个恶棍;在心存不公的怀疑下,他又太轻易成为一个他所见过
最狡诈的无赖手中的猎物。
“史先生跑去问西北大饭店的门房,得到的答案是:饭店里不曾有一个像他所描述
的人进来过。年轻人要求见赛米欧尼兹亲王,他现在希望的和刚刚相反,不要什么都丢
了。亲王非常客气地接见他,他正在向秘书口述一些信,而他的贴身男仆在隔壁房间准
备主人晚上要穿的衣服。史先生想解释他刚才做了什么事,又觉得很难启齿。
“亲王把珠宝锁进去的化妆箱就放在那儿,秘书从里头拿出钞票的袋子也还在。史
瓦兹先生踌躇再三,亲王也很不耐烦了,这年轻人才脱口说出遇到所谓俄国警官的整个
经过,那警官的名片还握在他手里呢。
“亲王似乎非常心平气和地看待这整个事情。毫无疑问,他认为这年轻珠宝商是个
无可救药的笨蛋。他把珠宝和收据拿给他看,还有一大堆类似史先生拿到后却拱手让给
马车里那个聪明恶棍的银行钞票。这样的愚蠢活该受到惩罚!
“‘史先生,我所有的帐单都是用英国银行的钞票支付的。也许你该聪明些,在轻
易相信我是骗子之类的无稽之谈之前,先和饭店经理谈一谈。’
“最后,他把一本十六开的书放在这年轻珠宝商的面前,带着亲切的微笑说了:
‘如果贵国那些生意做得很大而因此可能和外国人士接触的人,在和自称有名衔的外国
人交易之前,先好好看过这些书,往往可以省却许多失望和损失。像现在这个情形,如
果你翻到这本《哥达年鉴》的七九七页,你会在上面找到我的名字,也就会知道那个所
谓俄国警探的人才是个骗子。’”
“实在没什么好说的了,史瓦兹先生离开了饭店。毫无疑问,他是被骗了。他不敢
回家,但心里还半存着希望,希望借着联络警方,让他们能够在骗子还没来得及离开利
物浦之前过到他。他见到了华生探长,之后却马上遭遇到一个莫大的难题,使得追回银
行钞票的希望毫无实现的可能。他先前根本没有时间或机会把钞票号码抄下来。”
“温斯娄先生虽然对他的侄子大为生气,可是也不希望拒他于家门之外。他一接到
史瓦兹先生的信,就开始追踪,靠着华生探长的帮忙,终于找到史瓦兹先生在北街的住
处,这可怜的年轻人本想一直躲在这地方,直到这场风暴过去,或者直到那个骗子当场
被警方逮个人赃俱获。”
“不用说,史瓦兹先生想象的快乐结局一直没有成真,虽然警方费尽心力想找出那
个把他诱骗到马车上的人。那个人的出现的确很不寻常,而他下了马车后,在利物浦似
乎不可能没有人注意到他。那华贵的毛大衣和长胡须,一定都很引人注目,即使出事那
天是个带雾的十二月午后四点多钟。”
“可是所有的侦办结果都是徒劳,没有人看到过像史瓦兹先生描述的人。报纸一直
“‘怎么拿回来?’”
“‘制造和使用伪钞的罪责是很重的,你也知道吧。如果我告诉他要判处七年的苦
役,这个,呃,亲王的快乐心情自然会平静下来。他会乖乖把珠宝交给我,你不用担心。
他很清楚,’俄国警官带点邪气地又说:‘我们有很多旧帐要算,不必再加上伪造假钞
的这一笔。所以,你该明白了,我们的利害是一致的。你能跟我合作吗?’”
“‘噢,你要我怎么做,我就怎么做。’那年轻德国人高兴地说:‘温斯娄先生和
瓦萨尔先生信任我,而我却笨得要死,上了他的当。希望现在还不迟。’”
“‘我想还不迟,’伯贵涅夫的手已经放在马车门边了,‘我虽然在和你说话,可
是我一直注意着饭店,我们的亲王朋友还没有出门。我们俄国秘密警察都很习惯了,你
知道,到哪里都保持警觉。我想,我和他对质的时候,你不一定要在场。也许你愿意在
马车里等我。外面有烦人的雾,而且你在这里可以隐密些。现在请你给我那些钞票好吗?
谢谢!别着急,我不会太久的。’”
“他举起帽子,然后把钞票塞进漂亮毛大衣的内袋里。他撩起大衣的时候,史先生
看到一件华丽的制服和一条腰带,这条象征阶级的腰带无疑担负着和楼上那狡猾的恶棍
斡旋的道德责任。”
“然后,这位俄皇陛下的警官很快钻出了马车,把史先生孤孤单单地留在里面。”
2.狡诈的无赖
“的确,全然地孤单,”角落里的老人以一阵讽刺的咯咯笑声继续说下去,“事实
上,是彻彻底底地孤单。时间一刻刻过去,那穿着华丽制服、相貌威严的警官还没有回
来。现在已经迟了,史瓦兹先生再次骂自己是个彻头彻尾的白痴。他太轻易就相信赛米
欧尼兹亲王是个骗子,是个恶棍;在心存不公的怀疑下,他又太轻易成为一个他所见过
最狡诈的无赖手中的猎物。
“史先生跑去问西北大饭店的门房,得到的答案是:饭店里不曾有一个像他所描述
的人进来过。年轻人要求见赛米欧尼兹亲王,他现在希望的和刚刚相反,不要什么都丢
了。亲王非常客气地接见他,他正在向秘书口述一些信,而他的贴身男仆在隔壁房间准
备主人晚上要穿的衣服。史先生想解释他刚才做了什么事,又觉得很难启齿。
“亲王把珠宝锁进去的化妆箱就放在那儿,秘书从里头拿出钞票的袋子也还在。史
瓦兹先生踌躇再三,亲王也很不耐烦了,这年轻人才脱口说出遇到所谓俄国警官的整个
经过,那警官的名片还握在他手里呢。
“亲王似乎非常心平气和地看待这整个事情。毫无疑问,他认为这年轻珠宝商是个
无可救药的笨蛋。他把珠宝和收据拿给他看,还有一大堆类似史先生拿到后却拱手让给
马车里那个聪明恶棍的银行钞票。这样的愚蠢活该受到惩罚!
“‘史先生,我所有的帐单都是用英国银行的钞票支付的。也许你该聪明些,在轻
易相信我是骗子之类的无稽之谈之前,先和饭店经理谈一谈。’
“最后,他把一本十六开的书放在这年轻珠宝商的面前,带着亲切的微笑说了:
‘如果贵国那些生意做得很大而因此可能和外国人士接触的人,在和自称有名衔的外国
人交易之前,先好好看过这些书,往往可以省却许多失望和损失。像现在这个情形,如
果你翻到这本《哥达年鉴》的七九七页,你会在上面找到我的名字,也就会知道那个所
谓俄国警探的人才是个骗子。’”
“实在没什么好说的了,史瓦兹先生离开了饭店。毫无疑问,他是被骗了。他不敢
回家,但心里还半存着希望,希望借着联络警方,让他们能够在骗子还没来得及离开利
物浦之前过到他。他见到了华生探长,之后却马上遭遇到一个莫大的难题,使得追回银
行钞票的希望毫无实现的可能。他先前根本没有时间或机会把钞票号码抄下来。”
“温斯娄先生虽然对他的侄子大为生气,可是也不希望拒他于家门之外。他一接到
史瓦兹先生的信,就开始追踪,靠着华生探长的帮忙,终于找到史瓦兹先生在北街的住
处,这可怜的年轻人本想一直躲在这地方,直到这场风暴过去,或者直到那个骗子当场
被警方逮个人赃俱获。”
“不用说,史瓦兹先生想象的快乐结局一直没有成真,虽然警方费尽心力想找出那
个把他诱骗到马车上的人。那个人的出现的确很不寻常,而他下了马车后,在利物浦似
乎不可能没有人注意到他。那华贵的毛大衣和长胡须,一定都很引人注目,即使出事那
天是个带雾的十二月午后四点多钟。”
“可是所有的侦办结果都是徒劳,没有人看到过像史瓦兹先生描述的人。报纸一直