第9章
‘我被偷了……被偷了……我……是……我的主人……诺普先生。桌子是开的……
钻石没了……都是我管的……那……现在都被偷了!他就是小偷——我发誓!我听到他
的声音……不到三分钟之前……我冲到楼下……通到花园的门被砸烂了……我跑过花
园……他还在这里鬼鬼祟祟……贼!小偷!警察!钻石!警官,别让他跑了……如果你
让他跑了,我要你负责……
“‘喂!够啦!’D21警官好不容易插上话,警告他说:‘别吵啦,行不行?’”
“穿长睡衣的人逐渐由激动中恢复过来。”
“‘我可以控告这人吗?’他问。”
“‘什么罪名?’”
“‘窃盗和闯入民宅。我告诉你,我听到他的声音。他现在身上一定有诺普先生的
钻石。’”
“‘诺普先生现在在哪里?’”
“‘出城去了,’穿长睡衣的人呻吟着说。‘他昨晚到布莱顿去了,留下我看家,
现在这个小偷却——’”
“那流浪汉耸耸肩,一个字也不说,突然静静地开始脱外套和背心。他把衣服递给
警官。穿长睡衣的人猴急地扑向衣服,把那些破烂的口袋翻出来。流浪汉继续一本正经
地开始脱他的内衣,某个窗口里有人用愉快的声音讲了几句玩笑话。”
“‘喂,别无聊了,’D21警官严厉地说:‘到底你这么晚在这里干什么?’”
“‘伦敦的街道是开放给大家走的,不是吗?’流浪汉反问。”
“‘老兄,你等于没有回答。’”
“‘那我迷路了,就是这样,’流浪汉无礼地咆哮回去:‘或许你现在可以让我走
了吧。’”
“这时候,另一些警官也出现了。D21没有放了流浪汉的意思,而那穿长睡衣的人
却又对着流浪汉的衣领冲过去,惟恐他真的会‘走了’。”
“我想D21警官已经察觉到这情况的微妙。他建议罗伯生——穿长睡衣的人——进
屋去找些衣服穿上,而他自己在那儿等着D15警官马上会从局里请来的探长和督察。”
“可怜的罗伯生,牙齿冷得打颤。D21警官催促他进屋去的时候,他猛然打了一阵
喷嚏。D21和另一位警官继续留在那儿前后查看被偷的住宅,而D15警官把那凄惨的流浪
汉带回局里,同时立刻请探长和督察过来。”
“探长和督察来到菲力摩尔街二十二号,发现老罗伯生躺在床上,全身发抖,心情
还是很坏。他已经喝了一杯热饮,可是他眼里涌着泪水,声音非常沙哑。D21警官一直
守在饭厅里,罗伯生已经把里头那张桌子指给他看:锁是坏的,东西一片散乱。
“罗伯生一面打喷嚏,一面竭尽所能将窃案发生之前的事说了。”
“他说,他的主人费迪南·诺普先生是个钻石商人,还没结婚。诺普先生雇用他已
经十五年了,而且他是惟一与主人同住在屋里的仆人。另一个打扫女佣每天都来整理家
务。”
“昨天晚上,诺普先生在徐普门先生家里晚餐。徐普门先生住在稍南的二十六号住
宅内,是大珠宝商,在南奥得利街上有店面。那天晚上,最后一班邮车送来一封给诺普
先生的信,从邮戳上看是从布莱顿寄来的,上面还有‘急件’字样。罗伯生正在犹豫要
不要跑到二十六号把信送过去,他的主人回来了。他看了看信的内容,叫罗伯生拿来A.
B.C.火车时刻表,然后要他马上收拾行李,替他叫一辆马车。”
“‘我猜得到是怎么回事,’罗伯生在又一阵猛烈喷嚏后继续说下去:‘诺普先生
有个哥哥,也就是爱米尔·诺普先生,他们两个很亲密。可是他哥哥很是病弱,常常在
不同的海滨地区迁来迁去。他人现在布莱顿,而且最近病得很严重。如果您不嫌麻烦到
楼下去,我相信您在客厅桌上还找得到那封信。’”
“‘诺普先生离开之后,我读了那封信;信不是他的哥哥寄的,而是一位署名为杰
·柯林斯的的医生写来的。我不记得信里确实是怎么说的,不过,当然您可以读那封信
——柯林斯先生说,他极为突然地被请去为爱米尔·诺普先生看病,又说诺普先生已经
没有几个钟头好活了,所以请医生立刻联络他在伦敦的弟弟。’”
“‘在诺普先生离开之前,他慎重告诉我书桌里有些贵重物品,大部分是钻石;还
告诉我要特别注意锁好门窗。他常常像这样留下我看家,而且通常他的书桌里都摆着钻
石,因为诺普先生到处旅行做生意,没有固定的店面。’”
钻石没了……都是我管的……那……现在都被偷了!他就是小偷——我发誓!我听到他
的声音……不到三分钟之前……我冲到楼下……通到花园的门被砸烂了……我跑过花
园……他还在这里鬼鬼祟祟……贼!小偷!警察!钻石!警官,别让他跑了……如果你
让他跑了,我要你负责……
“‘喂!够啦!’D21警官好不容易插上话,警告他说:‘别吵啦,行不行?’”
“穿长睡衣的人逐渐由激动中恢复过来。”
“‘我可以控告这人吗?’他问。”
“‘什么罪名?’”
“‘窃盗和闯入民宅。我告诉你,我听到他的声音。他现在身上一定有诺普先生的
钻石。’”
“‘诺普先生现在在哪里?’”
“‘出城去了,’穿长睡衣的人呻吟着说。‘他昨晚到布莱顿去了,留下我看家,
现在这个小偷却——’”
“那流浪汉耸耸肩,一个字也不说,突然静静地开始脱外套和背心。他把衣服递给
警官。穿长睡衣的人猴急地扑向衣服,把那些破烂的口袋翻出来。流浪汉继续一本正经
地开始脱他的内衣,某个窗口里有人用愉快的声音讲了几句玩笑话。”
“‘喂,别无聊了,’D21警官严厉地说:‘到底你这么晚在这里干什么?’”
“‘伦敦的街道是开放给大家走的,不是吗?’流浪汉反问。”
“‘老兄,你等于没有回答。’”
“‘那我迷路了,就是这样,’流浪汉无礼地咆哮回去:‘或许你现在可以让我走
了吧。’”
“这时候,另一些警官也出现了。D21没有放了流浪汉的意思,而那穿长睡衣的人
却又对着流浪汉的衣领冲过去,惟恐他真的会‘走了’。”
“我想D21警官已经察觉到这情况的微妙。他建议罗伯生——穿长睡衣的人——进
屋去找些衣服穿上,而他自己在那儿等着D15警官马上会从局里请来的探长和督察。”
“可怜的罗伯生,牙齿冷得打颤。D21警官催促他进屋去的时候,他猛然打了一阵
喷嚏。D21和另一位警官继续留在那儿前后查看被偷的住宅,而D15警官把那凄惨的流浪
汉带回局里,同时立刻请探长和督察过来。”
“探长和督察来到菲力摩尔街二十二号,发现老罗伯生躺在床上,全身发抖,心情
还是很坏。他已经喝了一杯热饮,可是他眼里涌着泪水,声音非常沙哑。D21警官一直
守在饭厅里,罗伯生已经把里头那张桌子指给他看:锁是坏的,东西一片散乱。
“罗伯生一面打喷嚏,一面竭尽所能将窃案发生之前的事说了。”
“他说,他的主人费迪南·诺普先生是个钻石商人,还没结婚。诺普先生雇用他已
经十五年了,而且他是惟一与主人同住在屋里的仆人。另一个打扫女佣每天都来整理家
务。”
“昨天晚上,诺普先生在徐普门先生家里晚餐。徐普门先生住在稍南的二十六号住
宅内,是大珠宝商,在南奥得利街上有店面。那天晚上,最后一班邮车送来一封给诺普
先生的信,从邮戳上看是从布莱顿寄来的,上面还有‘急件’字样。罗伯生正在犹豫要
不要跑到二十六号把信送过去,他的主人回来了。他看了看信的内容,叫罗伯生拿来A.
B.C.火车时刻表,然后要他马上收拾行李,替他叫一辆马车。”
“‘我猜得到是怎么回事,’罗伯生在又一阵猛烈喷嚏后继续说下去:‘诺普先生
有个哥哥,也就是爱米尔·诺普先生,他们两个很亲密。可是他哥哥很是病弱,常常在
不同的海滨地区迁来迁去。他人现在布莱顿,而且最近病得很严重。如果您不嫌麻烦到
楼下去,我相信您在客厅桌上还找得到那封信。’”
“‘诺普先生离开之后,我读了那封信;信不是他的哥哥寄的,而是一位署名为杰
·柯林斯的的医生写来的。我不记得信里确实是怎么说的,不过,当然您可以读那封信
——柯林斯先生说,他极为突然地被请去为爱米尔·诺普先生看病,又说诺普先生已经
没有几个钟头好活了,所以请医生立刻联络他在伦敦的弟弟。’”
“‘在诺普先生离开之前,他慎重告诉我书桌里有些贵重物品,大部分是钻石;还
告诉我要特别注意锁好门窗。他常常像这样留下我看家,而且通常他的书桌里都摆着钻
石,因为诺普先生到处旅行做生意,没有固定的店面。’”