第37章
我说:“这房子隔街正对着阿尔莫大夫家,对不对?”
他脸上毫无表情,不过来从他脸上也看不出什么,“嗯,怎样?”
“没怎样。”
他静下来。声音自底下传来,模糊不清。他竖起耳朵,用友善的口吻说:“你记得那件案子?”
“记得一点儿。”
他笑了,“他们干得真漂亮。包好藏在架子后,浴室柜子的最上层架子。没有椅子是够不着的。”
“是这么干的,我好奇为什么。”
他严肃地看着我,“是有些很好的理由,老兄,别以为没有。你跟这克里斯很熟?”
“不熟。”
“找他是为什么事?”
“我是来调查他的,你认识他?”
他摇头,“不。我只记得他是住这屋子的,那晚发现阿尔莫大夫太太死在车库。”
我说:“克里斯那时可能不住这里。”
“他住这里多久了?”
我说:“我不知道。”
“大约有一年半吧,”埃迪沉思道,“洛杉矶的报纸没报道?”
“在乡镇版有一段。”我有一句没一句地应付着。
他挠了挠耳朵,仔细听着。楼梯有脚步声传来。埃迪的脸色立刻一变,离开我,挺起身子。
韦伯局长快速走向电话,拨了号码说话。他握着话筒转头问:“这星期的法医是,阿尔?”
“是艾德·加兰德。”大个儿警官面无表情地说道。
韦伯局长朝电话说:“叫艾德·加兰德马上过来,还有叫照相的人也赶过来。”
他放下电话又大声咆哮:“动过这把枪?”
《湖底女人》 第六部分 《湖底女人》 第21节(2)
我说:“我。”
他转过来,在我面前走来走去,冲着我扬起他那小而尖的下巴。他小心地用手帕拿着枪,“难道你不知道在命案现场发现的武器不可以动?”
“当然。但我拿到它时我不知道有命案。我不知道枪被使用过。它躺在楼梯那儿,我想是有人掉的。”
“听起来像真的。”韦伯局长尖酸地说,“你干这行,这种事不少吧?”
“什么事不少?”
他死盯着我不回答。
“想不想听听事情的经过?”
他像只好斗小公鸡,视着我,“你应该对我问的问题作出回答。”
我没有说话。韦伯局长转身向那两位穿制服的警察说:“你们可以回到车上,跟调度中心报告了。”
他们敬礼离去,轻轻关上门。韦伯局长直到听见车子开走,才又用阴冷峻的目光看着我。
“让我看看你的证件。”
我给了他钱包,他搜查起来。德加莫跷着腿坐着,无事地看着天花板,从口袋拿出一根火柴,嚼着末端。韦伯局长把钱包还给我。
“干你们这行的惹的麻烦不少。”
“也不一定。”我说。
他提高了嗓门,他的嗓门一直就很大,“我说你们惹了很多麻烦,就是惹了很多麻烦。但你给我听清楚,在湾城可不是你惹麻烦的地方。”
我没回答。他用食指点着我,“你从大城市来,自以为很厉害很聪明是吧?别操心,我们治得了你。我们是小地方,但该有的都有。可没有什么说关系托人那一套,我们是按规矩办事的,而且动作很快。你不用为我们操心,先生。”
“我不操心。我没什么可操心的。我只想妥妥当当地赚点小钱罢了。”
“别跟我油腔滑调的,”韦伯说,“我可不喜欢这套。”
德加莫将眼光从天花板收回来,注视着食指的指甲。他很不耐烦地说:“我说,头儿,楼下那家伙叫克里斯,他死了。我知道他一点情况,是个专爱追逐女人的家伙。”
“那又如何?”韦伯局长厉声说道,眼睛仍看着我。
“这整个布局没什么意义。”德加莫说,“你知道私家侦探是干什么的,为离婚搜集证据之类的。与其把他吓傻了,还不如听听他到底会说些什么。”
“要是我吓着他了,”韦伯局长道,“我倒是想知道,可我一点也没看出来。”
他走去窗户那儿,把百叶窗转动合上。透进的光线变得很幽缈。他脚跟落地沉重地走回来,一根瘦而结实的指头指着我,“说吧。”
我说:“我为洛杉矶的一个商人做事,他不能公开露面。这是他雇用我的因。一个月前他太太跑了,不久来了一封电报,证明她是与克里斯一起跑的。但我的雇主几天前在市区遇见克里斯,克里斯否认。我的雇主相信了克里斯的话,开始着急。似乎那女人挺大胆莽撞的。她也许跟一些狐群狗党在一起,也许进牢房去了。我来见克里斯,他否认跟她在一道。我半信半疑,稍后我得到可信的证据,他跟她有一晚待在圣贝纳迪诺的旅馆,据信正是她离开她本待着的山上木屋那晚。有了这些消息我又回头来找克里斯。没人应门,大门没关紧,我进来看看,发现枪,在房子里找找,发现他,就是现在那样。”
他脸上毫无表情,不过来从他脸上也看不出什么,“嗯,怎样?”
“没怎样。”
他静下来。声音自底下传来,模糊不清。他竖起耳朵,用友善的口吻说:“你记得那件案子?”
“记得一点儿。”
他笑了,“他们干得真漂亮。包好藏在架子后,浴室柜子的最上层架子。没有椅子是够不着的。”
“是这么干的,我好奇为什么。”
他严肃地看着我,“是有些很好的理由,老兄,别以为没有。你跟这克里斯很熟?”
“不熟。”
“找他是为什么事?”
“我是来调查他的,你认识他?”
他摇头,“不。我只记得他是住这屋子的,那晚发现阿尔莫大夫太太死在车库。”
我说:“克里斯那时可能不住这里。”
“他住这里多久了?”
我说:“我不知道。”
“大约有一年半吧,”埃迪沉思道,“洛杉矶的报纸没报道?”
“在乡镇版有一段。”我有一句没一句地应付着。
他挠了挠耳朵,仔细听着。楼梯有脚步声传来。埃迪的脸色立刻一变,离开我,挺起身子。
韦伯局长快速走向电话,拨了号码说话。他握着话筒转头问:“这星期的法医是,阿尔?”
“是艾德·加兰德。”大个儿警官面无表情地说道。
韦伯局长朝电话说:“叫艾德·加兰德马上过来,还有叫照相的人也赶过来。”
他放下电话又大声咆哮:“动过这把枪?”
《湖底女人》 第六部分 《湖底女人》 第21节(2)
我说:“我。”
他转过来,在我面前走来走去,冲着我扬起他那小而尖的下巴。他小心地用手帕拿着枪,“难道你不知道在命案现场发现的武器不可以动?”
“当然。但我拿到它时我不知道有命案。我不知道枪被使用过。它躺在楼梯那儿,我想是有人掉的。”
“听起来像真的。”韦伯局长尖酸地说,“你干这行,这种事不少吧?”
“什么事不少?”
他死盯着我不回答。
“想不想听听事情的经过?”
他像只好斗小公鸡,视着我,“你应该对我问的问题作出回答。”
我没有说话。韦伯局长转身向那两位穿制服的警察说:“你们可以回到车上,跟调度中心报告了。”
他们敬礼离去,轻轻关上门。韦伯局长直到听见车子开走,才又用阴冷峻的目光看着我。
“让我看看你的证件。”
我给了他钱包,他搜查起来。德加莫跷着腿坐着,无事地看着天花板,从口袋拿出一根火柴,嚼着末端。韦伯局长把钱包还给我。
“干你们这行的惹的麻烦不少。”
“也不一定。”我说。
他提高了嗓门,他的嗓门一直就很大,“我说你们惹了很多麻烦,就是惹了很多麻烦。但你给我听清楚,在湾城可不是你惹麻烦的地方。”
我没回答。他用食指点着我,“你从大城市来,自以为很厉害很聪明是吧?别操心,我们治得了你。我们是小地方,但该有的都有。可没有什么说关系托人那一套,我们是按规矩办事的,而且动作很快。你不用为我们操心,先生。”
“我不操心。我没什么可操心的。我只想妥妥当当地赚点小钱罢了。”
“别跟我油腔滑调的,”韦伯说,“我可不喜欢这套。”
德加莫将眼光从天花板收回来,注视着食指的指甲。他很不耐烦地说:“我说,头儿,楼下那家伙叫克里斯,他死了。我知道他一点情况,是个专爱追逐女人的家伙。”
“那又如何?”韦伯局长厉声说道,眼睛仍看着我。
“这整个布局没什么意义。”德加莫说,“你知道私家侦探是干什么的,为离婚搜集证据之类的。与其把他吓傻了,还不如听听他到底会说些什么。”
“要是我吓着他了,”韦伯局长道,“我倒是想知道,可我一点也没看出来。”
他走去窗户那儿,把百叶窗转动合上。透进的光线变得很幽缈。他脚跟落地沉重地走回来,一根瘦而结实的指头指着我,“说吧。”
我说:“我为洛杉矶的一个商人做事,他不能公开露面。这是他雇用我的因。一个月前他太太跑了,不久来了一封电报,证明她是与克里斯一起跑的。但我的雇主几天前在市区遇见克里斯,克里斯否认。我的雇主相信了克里斯的话,开始着急。似乎那女人挺大胆莽撞的。她也许跟一些狐群狗党在一起,也许进牢房去了。我来见克里斯,他否认跟她在一道。我半信半疑,稍后我得到可信的证据,他跟她有一晚待在圣贝纳迪诺的旅馆,据信正是她离开她本待着的山上木屋那晚。有了这些消息我又回头来找克里斯。没人应门,大门没关紧,我进来看看,发现枪,在房子里找找,发现他,就是现在那样。”