第71章
也就是说要让人知道你对此事一无所知。因此,你什么也帮不了我,你只会妨碍我。”
她抓起他的手,把嘴唇贴在上面,以表示一种祝福。
“你准备怎么对他们讲?”
“讲真话。”他朝她看的眼光有点怪。“你想让我对他们讲什么?我没什么可
撒谎的,至今为止这件事只涉及到我一个人。”
他关上房门,出去了。
------------------
第十节
第四十六章
她发现自己两手交替,摸着楼梯扶手一把一把带着身子往下挪,而她的两只脚
却老跟不上手的挪动,在往下走去的过程中,总是要慢一个梯级,她意识到要服从
他的命令,一个人关在上面,什么也不知道,什么也听不见,要她这样去做,是完
全不可能的。他这样要求她简直是毫无用处。她并不可能像现在这样完全置身事外,
她根本没法成为一个绝对服从他的女人。这并不是在窥探什么;随便哪一个人去窥
探过的事都跟她现在面临的事不同,都不像她的事那样跟一己的关系会如此密切。
这是你有权知道的事。
两手交替地扶着楼梯扶手悄悄往下挪,最后,她身子便几乎变成了蹲伏状态。
就像一个跛子费劲地往楼梯下走。
走了四分之一的楼梯,那阵含糊不清的说话声便成了一个个人不同的说话声。
走了一半,说话声便成了一个个清晰的词儿。她没有一直走到底下。
他们并没有抬高说话声。没有气势汹汹的争吵,也没有愤怒的反驳。他们只是
在进行男人间的平静的谈话,彼此相当有礼貌。不知怎么的,这反而叫她更感到害
怕。
他们正在接着他的话头重复什么,那一定是他刚才说过的话。
“那么你的确认识一个名叫哈里·卡特的人了,哈泽德先生。”
她没听见他说什么。似乎他对那个问题考虑得相当仔细。
“你能否告诉我们,你跟这个叫卡特的人之间——有些什么关系——有些什么
联系吗?”
当他回答时,他的声音带着点嘲讽。她从没听到他用这种口气对她说过话,不
过她听出他的话音中有一种新的变化,而且听得出那就是嘲讽。“瞧,先生们,你
们已经知道了。你们一定知道了,要不你们又为什么到这儿来呢?你们是想要我为
你们重复一下那句话,对不?”
“我们要的是听到它从你的嘴里说出来,哈泽德先生。”
“那很好。他是一个私人侦探。正如你们所知道的。他得到了一笔酬金,我们
是付了定金聘他的,要他去注意,去监视这个你们正在调查的乔治森先生。这你们
都知道了。”
“很好,我们的确已经知道了,哈泽德先生。但是我们不知道的,也是他不可
能告诉我们的(因为他对此也一无所知),就是你为什么会对乔治森先生感兴趣,
为什么你要雇人来监视他。”
另一个人接着前一个人没说完的话头问道:“你能否告诉我们,哈泽德先生?
为什么你要雇他来作监视工作?你这么做的原因是什么?”
外面的楼梯上,她的那颗心似乎要翻过来,完全翻过来了。“我的天哪,”她
的内心一直不断地难受地翻腾着。“我得插手进去了!”
“那绝对是一件私事,”他毫不含糊地答道。
“我明白;你不想告诉我们。”
“我可没这么说。”
“不管怎么说,你还是不想告诉我们。”
“你们这是用话堵我的嘴。”
“因为你似乎不想用自己的话来告诉我们。”
“对你们来说,知道这一点很重要吗?”
“我可以肯定地告诉你,不是那样的话,我们也不会来这儿。你雇的这个叫卡
特的人向我们报告了乔治森的死讯。”
“我明白了。”她听到他深深地吸了口气。她也跟着他一起深深地吸了口气。
两次吸气,同样的恐惧。
“乔治森是个赌棍,”他说。
“这我们知道。”
“一个狂妄的骗子,一个彻头彻尾见不得人的阴谋家。”
“这我们知道。”
“可有些事你们并不知道。大约——肯定在四年前——至少,三年前——我的
哥哥休是达特默思①学院的四年级学生。他从那儿动身回家,跟我们一起过圣诞节。
他到了纽约,然后他就再也没回来,他再也没有露面。他并没有在第二天该把他带
回家的那列火车上。我们打了个长途电话给他,他遇到了麻烦。他实际上给人强扣
在了那儿。他似乎陷入了一场打牌赌博,就在前一夜跟这位乔治森和他的几个朋友
一起——当然,是精心策划的——我真不知道他们从他身上赢了多少钱,然后他们
一定要他立下个字据才让他走。他们把他整得好惨,这是一场精心策划的一流的大
她抓起他的手,把嘴唇贴在上面,以表示一种祝福。
“你准备怎么对他们讲?”
“讲真话。”他朝她看的眼光有点怪。“你想让我对他们讲什么?我没什么可
撒谎的,至今为止这件事只涉及到我一个人。”
他关上房门,出去了。
------------------
第十节
第四十六章
她发现自己两手交替,摸着楼梯扶手一把一把带着身子往下挪,而她的两只脚
却老跟不上手的挪动,在往下走去的过程中,总是要慢一个梯级,她意识到要服从
他的命令,一个人关在上面,什么也不知道,什么也听不见,要她这样去做,是完
全不可能的。他这样要求她简直是毫无用处。她并不可能像现在这样完全置身事外,
她根本没法成为一个绝对服从他的女人。这并不是在窥探什么;随便哪一个人去窥
探过的事都跟她现在面临的事不同,都不像她的事那样跟一己的关系会如此密切。
这是你有权知道的事。
两手交替地扶着楼梯扶手悄悄往下挪,最后,她身子便几乎变成了蹲伏状态。
就像一个跛子费劲地往楼梯下走。
走了四分之一的楼梯,那阵含糊不清的说话声便成了一个个人不同的说话声。
走了一半,说话声便成了一个个清晰的词儿。她没有一直走到底下。
他们并没有抬高说话声。没有气势汹汹的争吵,也没有愤怒的反驳。他们只是
在进行男人间的平静的谈话,彼此相当有礼貌。不知怎么的,这反而叫她更感到害
怕。
他们正在接着他的话头重复什么,那一定是他刚才说过的话。
“那么你的确认识一个名叫哈里·卡特的人了,哈泽德先生。”
她没听见他说什么。似乎他对那个问题考虑得相当仔细。
“你能否告诉我们,你跟这个叫卡特的人之间——有些什么关系——有些什么
联系吗?”
当他回答时,他的声音带着点嘲讽。她从没听到他用这种口气对她说过话,不
过她听出他的话音中有一种新的变化,而且听得出那就是嘲讽。“瞧,先生们,你
们已经知道了。你们一定知道了,要不你们又为什么到这儿来呢?你们是想要我为
你们重复一下那句话,对不?”
“我们要的是听到它从你的嘴里说出来,哈泽德先生。”
“那很好。他是一个私人侦探。正如你们所知道的。他得到了一笔酬金,我们
是付了定金聘他的,要他去注意,去监视这个你们正在调查的乔治森先生。这你们
都知道了。”
“很好,我们的确已经知道了,哈泽德先生。但是我们不知道的,也是他不可
能告诉我们的(因为他对此也一无所知),就是你为什么会对乔治森先生感兴趣,
为什么你要雇人来监视他。”
另一个人接着前一个人没说完的话头问道:“你能否告诉我们,哈泽德先生?
为什么你要雇他来作监视工作?你这么做的原因是什么?”
外面的楼梯上,她的那颗心似乎要翻过来,完全翻过来了。“我的天哪,”她
的内心一直不断地难受地翻腾着。“我得插手进去了!”
“那绝对是一件私事,”他毫不含糊地答道。
“我明白;你不想告诉我们。”
“我可没这么说。”
“不管怎么说,你还是不想告诉我们。”
“你们这是用话堵我的嘴。”
“因为你似乎不想用自己的话来告诉我们。”
“对你们来说,知道这一点很重要吗?”
“我可以肯定地告诉你,不是那样的话,我们也不会来这儿。你雇的这个叫卡
特的人向我们报告了乔治森的死讯。”
“我明白了。”她听到他深深地吸了口气。她也跟着他一起深深地吸了口气。
两次吸气,同样的恐惧。
“乔治森是个赌棍,”他说。
“这我们知道。”
“一个狂妄的骗子,一个彻头彻尾见不得人的阴谋家。”
“这我们知道。”
“可有些事你们并不知道。大约——肯定在四年前——至少,三年前——我的
哥哥休是达特默思①学院的四年级学生。他从那儿动身回家,跟我们一起过圣诞节。
他到了纽约,然后他就再也没回来,他再也没有露面。他并没有在第二天该把他带
回家的那列火车上。我们打了个长途电话给他,他遇到了麻烦。他实际上给人强扣
在了那儿。他似乎陷入了一场打牌赌博,就在前一夜跟这位乔治森和他的几个朋友
一起——当然,是精心策划的——我真不知道他们从他身上赢了多少钱,然后他们
一定要他立下个字据才让他走。他们把他整得好惨,这是一场精心策划的一流的大