第25章
“说明他最有可能砸碎了柯林子爵的脑袋,然后发现自己犯了一个弥天大错,等待他的是身败名裂,还有无尽的牢狱生涯,甚至是绞架,冲动和恐惧让他把枪口对准了自己……”
我心底的想法从查尔斯嘴里说出来也不会感到怪异,我知道这种情况是“最好”的,但他的口气为什么有点气急败坏?
“那你还需要调查什么呢,查尔斯,还缺少什么证据吗?”
“一样也不缺!”他用粗糙的大手摩挲着细致的瓷杯,“从证磁到证物非常完备,我只要再写份报告就能结案了!”
“可是我听说你还要询问仆人啊!”
他精明的黑眼睛里有一丝狡黠:“对,我是准备这样做,我……我想抓住一点儿线头。”
“线头儿?”
“是的,不过我想我已经找到了。”他冲我微微一笑,露出整齐的牙齿,“内维尔,你也希望这个案子快点结束吗?”
“当、当然了!”我克制住内心焦躁的感觉,“谁不是这样想呢?”
查尔斯点点头:“是啊,如果可以的话,”他又想了想,“内维尔,你今晚……有空吗?”
“呃?有什么事吗?”
“对,我想跟你谈谈,去我家怎么样?”
“好啊,没问题!”
这时楼梯上传来一阵脚步声,侯爵夫人饱含歉意地快步走下来,一个劲儿地向她的客人道歉。
“上帝啊,探长先生,请您原谅我的无礼,”她把手伸过来,“我必须和神甫商量一些事情,是关于那部分遗留的捐款,您知道,这是贝兰斯利的心愿。”
“这没什么关系。”我的兄长大度地摊开双手,“您不用介意,我只是来作点儿调查,马上就可以结束。”
侯爵夫人点点头,坐下来。神甫和格林先生则客客气气地和他打了招呼,坐到我旁边。
“很抱歉又必须和您提起那件不幸的事,但是,夫人,您还能回忆起那天晚上大厅里的布置吗?”
“布置?”她的眼睛里闪过一丝迷惑不解的神情,“我、我不懂您的意思。”
“啊,”查尔斯努力找到一个比较恰当的表达方式,“我想详细了解一下案发当天大厅里的情况,比如客人们都集中在哪儿,长餐桌是怎么摆放的——它们都放在什么地方?”
“这样啊——”女主人恍然大悟,“我得想一想……”
“那天准备舞会的是您吧?如果可以的话,我想请您帮我画一张平面图。”
这种要求实在是有点无聊。查尔斯了解这些到底想干什么呢?我被他弄得一头雾水,一点儿也看不出他的意图。
我习惯——这真的成了我的习惯——转过头看了看身旁的导师,他还是保持着那种一贯的微笑,然后略微偏了偏头。
难道他知道查尔斯的目的吗?他确实没有我这么容易糊涂。我勉强回应他,又把目光移向温德米尔侯爵夫人,后者美丽高贵的脸上有一瞬间的不知所措,但这种神情仅仅维持了一秒钟,立刻变得若无其事。
“好啊。”她优雅地抬了抬手,“没问题,我今天就可以给您。”
“真是太感谢了,那么——”查尔斯紧紧盯着这个美丽的贵夫人,连我都觉得他的目光过于无礼,“可以再请您允许我传唤一些当晚在场的仆人吗?我还有几个问题——呃,小问题。”
侯爵夫人拿起铜铃摇了三下,衣着笔挺的管家从侧门进来,略微鞠了个躬。
“布鲁斯,把那天舞会上当值的人列一张名单拿过来,”她吩咐到,“如果卡斯伯顿探长需要传唤谁,必须把知道的原原本本说出来。”
“是,夫人。”
查尔斯对她这种合作的态度简直赞不绝口。我心头却有些纳闷,这未免太莫名其妙了,我一点儿也没想通他在打什么哑谜。
不过接下来他却没有提什么古怪的要求,只是说下午再来取那张图,然后礼貌地起身告别。临走前还握住我的手叮嘱我晚上七点左右准时过去,我向他保证决不迟到。
“如果今天还有事的话,内维尔,你等会儿不用等我,先回去吧。”当我们回到客厅的时候,神甫和蔼地对我说,“我马上要去一趟圣玛利亚大教堂询问葬礼的事,可能会耽误一段时间呢。”
我心底的想法从查尔斯嘴里说出来也不会感到怪异,我知道这种情况是“最好”的,但他的口气为什么有点气急败坏?
“那你还需要调查什么呢,查尔斯,还缺少什么证据吗?”
“一样也不缺!”他用粗糙的大手摩挲着细致的瓷杯,“从证磁到证物非常完备,我只要再写份报告就能结案了!”
“可是我听说你还要询问仆人啊!”
他精明的黑眼睛里有一丝狡黠:“对,我是准备这样做,我……我想抓住一点儿线头。”
“线头儿?”
“是的,不过我想我已经找到了。”他冲我微微一笑,露出整齐的牙齿,“内维尔,你也希望这个案子快点结束吗?”
“当、当然了!”我克制住内心焦躁的感觉,“谁不是这样想呢?”
查尔斯点点头:“是啊,如果可以的话,”他又想了想,“内维尔,你今晚……有空吗?”
“呃?有什么事吗?”
“对,我想跟你谈谈,去我家怎么样?”
“好啊,没问题!”
这时楼梯上传来一阵脚步声,侯爵夫人饱含歉意地快步走下来,一个劲儿地向她的客人道歉。
“上帝啊,探长先生,请您原谅我的无礼,”她把手伸过来,“我必须和神甫商量一些事情,是关于那部分遗留的捐款,您知道,这是贝兰斯利的心愿。”
“这没什么关系。”我的兄长大度地摊开双手,“您不用介意,我只是来作点儿调查,马上就可以结束。”
侯爵夫人点点头,坐下来。神甫和格林先生则客客气气地和他打了招呼,坐到我旁边。
“很抱歉又必须和您提起那件不幸的事,但是,夫人,您还能回忆起那天晚上大厅里的布置吗?”
“布置?”她的眼睛里闪过一丝迷惑不解的神情,“我、我不懂您的意思。”
“啊,”查尔斯努力找到一个比较恰当的表达方式,“我想详细了解一下案发当天大厅里的情况,比如客人们都集中在哪儿,长餐桌是怎么摆放的——它们都放在什么地方?”
“这样啊——”女主人恍然大悟,“我得想一想……”
“那天准备舞会的是您吧?如果可以的话,我想请您帮我画一张平面图。”
这种要求实在是有点无聊。查尔斯了解这些到底想干什么呢?我被他弄得一头雾水,一点儿也看不出他的意图。
我习惯——这真的成了我的习惯——转过头看了看身旁的导师,他还是保持着那种一贯的微笑,然后略微偏了偏头。
难道他知道查尔斯的目的吗?他确实没有我这么容易糊涂。我勉强回应他,又把目光移向温德米尔侯爵夫人,后者美丽高贵的脸上有一瞬间的不知所措,但这种神情仅仅维持了一秒钟,立刻变得若无其事。
“好啊。”她优雅地抬了抬手,“没问题,我今天就可以给您。”
“真是太感谢了,那么——”查尔斯紧紧盯着这个美丽的贵夫人,连我都觉得他的目光过于无礼,“可以再请您允许我传唤一些当晚在场的仆人吗?我还有几个问题——呃,小问题。”
侯爵夫人拿起铜铃摇了三下,衣着笔挺的管家从侧门进来,略微鞠了个躬。
“布鲁斯,把那天舞会上当值的人列一张名单拿过来,”她吩咐到,“如果卡斯伯顿探长需要传唤谁,必须把知道的原原本本说出来。”
“是,夫人。”
查尔斯对她这种合作的态度简直赞不绝口。我心头却有些纳闷,这未免太莫名其妙了,我一点儿也没想通他在打什么哑谜。
不过接下来他却没有提什么古怪的要求,只是说下午再来取那张图,然后礼貌地起身告别。临走前还握住我的手叮嘱我晚上七点左右准时过去,我向他保证决不迟到。
“如果今天还有事的话,内维尔,你等会儿不用等我,先回去吧。”当我们回到客厅的时候,神甫和蔼地对我说,“我马上要去一趟圣玛利亚大教堂询问葬礼的事,可能会耽误一段时间呢。”