第3章
“当然,我收到了,可我没想到你来得这么快!而且我今天有点儿公务,所以也没注意你到达的时间……”
“是的,是的,我知道。我想我在路上看到过你,就在泰晤士河边。”
他点点头,可能猜到了是什么时候,又拍拍我的肩,对主人歉意地一颔首:“对不起,神甫,这大概让您见笑了。”
“不、不,您不用介意。”我的临时导师宽容地看着我们,“我为两位的重逢感到由衷的高兴。”
“谢谢。”查尔斯收起刚才的热情,用公式化的口吻说到:“真抱歉来打扰您,神甫,但我必须就半个小时前的案子向您询问一些情况。”
“我很乐意效劳,请说吧。”
查尔斯在沙发上坐下来:“您刚才在泰晤士河边看到一具被冲上河岸的尸体,对吗?”
“是的。”
“您告诉巡警您认识死者。”
“对。”神甫悲伤地摇摇头,“那个可怜的孩子曾经是昂桑修道院收留的孤儿,叫史迪芬·葛瑞堡,是我为他起的教名。他今年应该才十五岁。”
“您怎么能肯定是他?”
“他的模样没大变,而且左眼角下有颗红色的痣。”
“您当时是路过宽河街码头的,对吗?”
“我拜访了儿童慈善会的几位理事,正要去看看孩子们的夏装分发情况。”
“是您把尸体抱离河岸的?”
“我不能让他躺在那儿,我受不了。”
查尔斯表示理解,但不能苟同:“可是您这样做让警方勘探现场遇到了大困难。”
“对此我很抱歉!”神甫诚恳地说,“我当时只是向为他找一个医生——不管他还有没有呼吸。”
我的新老师真是一个非常慈悲的人;我看了看查尔斯,希望他下一个问题能婉转些。
“那么——”他似乎也在斟酌用词,“——您到现场时看到了什么?”
“他躺在哪儿,躺在又冷又潮湿的河岸上,双脚还泡在水里,身体冰冷,穿着亚麻衬衫和很新的灯心绒长裤。”
“您认为他看上去像是淹死后冲上河岸的吗?”
“不!”神甫回答得很坚决,“他是被勒死后抛尸到泰晤士河里的。”
我和查尔斯同时发出一声低呼:“您怎么知道?”
神甫阴沉着脸用细白的手指缓缓地划过脖子:“他这里……有一道勒痕。”
查尔斯意外地咳嗽了几声:“原来您也注意到了……其实我和您的想法一样,所以把尸体送去做详细检查了。呃——您知道死者生前住在哪儿吗?或者有什么亲戚朋友?”
“对不起,探长先生。我最后一次见到他——活生生的他——已经是5年前的事了。”
看样子很难再获得更多的东西了,查尔斯叹了口气,要求神甫如果再想起什么就告诉他一声,并且留下了地址。
“我会的。”神甫微笑着答应了,同时看了我一眼,“对了,我想两位一定也有许多话要说吧,我可以暂时失陪了。卡思伯顿先生——”
“请叫我内维尔吧。”
“内维尔,”他走到我身边,“你和探长先生聊吧,我帮你把行李送到房间里去!”
“不、不!”我诚惶诚恐地站起来,“还是我自己来吧。”
但是神甫非常温和地把我按回沙发,不由分说提起皮箱走出会客室。
“真是一位有教养的绅士。”我望着他的背影赞叹到,“一个优雅的男人。”
查尔斯对此倒没什么感觉,他把注意力放在我身上,显得很高兴;大概能亲眼见到以前跟在自己身后的小毛头变成一个英俊的青年让他很开心。
他是我唯一的哥哥,比我大八岁,十二年前来到伦敦,不时也回希罗普郡看看我们。但我总觉得父亲和母亲对这个儿子有些不冷不热的,却把大部分宠爱都给了我,这让我隐隐不安。可查尔斯很喜欢我,常常给我寄钱,甚至连上大学时的部分费用也是他为我支付的。聪明的他现在看起来过得不错,变得比以前更成熟了,充满了阳刚味儿。
“是的,是的,我知道。我想我在路上看到过你,就在泰晤士河边。”
他点点头,可能猜到了是什么时候,又拍拍我的肩,对主人歉意地一颔首:“对不起,神甫,这大概让您见笑了。”
“不、不,您不用介意。”我的临时导师宽容地看着我们,“我为两位的重逢感到由衷的高兴。”
“谢谢。”查尔斯收起刚才的热情,用公式化的口吻说到:“真抱歉来打扰您,神甫,但我必须就半个小时前的案子向您询问一些情况。”
“我很乐意效劳,请说吧。”
查尔斯在沙发上坐下来:“您刚才在泰晤士河边看到一具被冲上河岸的尸体,对吗?”
“是的。”
“您告诉巡警您认识死者。”
“对。”神甫悲伤地摇摇头,“那个可怜的孩子曾经是昂桑修道院收留的孤儿,叫史迪芬·葛瑞堡,是我为他起的教名。他今年应该才十五岁。”
“您怎么能肯定是他?”
“他的模样没大变,而且左眼角下有颗红色的痣。”
“您当时是路过宽河街码头的,对吗?”
“我拜访了儿童慈善会的几位理事,正要去看看孩子们的夏装分发情况。”
“是您把尸体抱离河岸的?”
“我不能让他躺在那儿,我受不了。”
查尔斯表示理解,但不能苟同:“可是您这样做让警方勘探现场遇到了大困难。”
“对此我很抱歉!”神甫诚恳地说,“我当时只是向为他找一个医生——不管他还有没有呼吸。”
我的新老师真是一个非常慈悲的人;我看了看查尔斯,希望他下一个问题能婉转些。
“那么——”他似乎也在斟酌用词,“——您到现场时看到了什么?”
“他躺在哪儿,躺在又冷又潮湿的河岸上,双脚还泡在水里,身体冰冷,穿着亚麻衬衫和很新的灯心绒长裤。”
“您认为他看上去像是淹死后冲上河岸的吗?”
“不!”神甫回答得很坚决,“他是被勒死后抛尸到泰晤士河里的。”
我和查尔斯同时发出一声低呼:“您怎么知道?”
神甫阴沉着脸用细白的手指缓缓地划过脖子:“他这里……有一道勒痕。”
查尔斯意外地咳嗽了几声:“原来您也注意到了……其实我和您的想法一样,所以把尸体送去做详细检查了。呃——您知道死者生前住在哪儿吗?或者有什么亲戚朋友?”
“对不起,探长先生。我最后一次见到他——活生生的他——已经是5年前的事了。”
看样子很难再获得更多的东西了,查尔斯叹了口气,要求神甫如果再想起什么就告诉他一声,并且留下了地址。
“我会的。”神甫微笑着答应了,同时看了我一眼,“对了,我想两位一定也有许多话要说吧,我可以暂时失陪了。卡思伯顿先生——”
“请叫我内维尔吧。”
“内维尔,”他走到我身边,“你和探长先生聊吧,我帮你把行李送到房间里去!”
“不、不!”我诚惶诚恐地站起来,“还是我自己来吧。”
但是神甫非常温和地把我按回沙发,不由分说提起皮箱走出会客室。
“真是一位有教养的绅士。”我望着他的背影赞叹到,“一个优雅的男人。”
查尔斯对此倒没什么感觉,他把注意力放在我身上,显得很高兴;大概能亲眼见到以前跟在自己身后的小毛头变成一个英俊的青年让他很开心。
他是我唯一的哥哥,比我大八岁,十二年前来到伦敦,不时也回希罗普郡看看我们。但我总觉得父亲和母亲对这个儿子有些不冷不热的,却把大部分宠爱都给了我,这让我隐隐不安。可查尔斯很喜欢我,常常给我寄钱,甚至连上大学时的部分费用也是他为我支付的。聪明的他现在看起来过得不错,变得比以前更成熟了,充满了阳刚味儿。