第57章

投票推荐 加入书签 留言反馈

  我返回车站,坐车去了西区的市场木町。这里比起守山区市场町来显得繁华一些,但也没有打听到维拉亚的下落。剩下的还有高田批发市场和北部批发市场。已经下午4点了,我的体力和精力都消耗殆尽,11月的冷风夺走了我的体温,好冷啊。

  我买了一罐热咖啡,喝完以后身上觉得暖和了一些。找了一个背风的地方,打开了地图册。不是找去高田批发市场和北部批发市场的路,而是查一下怎么回名古屋站,我想放弃寻找,回东京去。

  我在翻地图的时候,突然有两个字跳进了我的眼帘:一场!

  我眼前一亮,叫出声来:“对呀!一场跟市场的发音是一样的嘛!”

  这个“一场”位于清洲町,通火车,从名古屋站到清洲站坐东海道线只需6分钟。

  我认为这个偶然的发现也许是命运的安排,于是抱着最后一线希望向清洲进发。

  清洲离名古屋虽然只有一站地,但整个气氛跟名古屋市里完全不一样。铁路一侧全是稻田,另一侧是市区,非常冷清。虽然住家不少,还有一家大电机工厂,但店铺没有几家,过往行人很少,车站前也没有在别的车站前经常看到的不动产公司、拉面馆,甚至连公共汽车和出租车的停车站都没有,让人觉得这是一个偏远地区的小镇。

  虽然很失望,我还是顺着大街往里走去。走了没多远,发现了一家理发店,进去以后,我向一位等着理发的坐在长椅上看电视的中年女性打听道,这一带有没有一位从东南亚来的开酒吧的女人。

  “有啊。”

  由于我对在这里找到维拉亚并没抱什么希望,听到她的回答以后愣了一阵才把大头贴掏出来给她看。

  “对,就是这个人。”她非常肯定地说。

  “她的店是不是叫山下。”

  “不是。”听到这否定的回答我心里一凉,但接下来的话让我差点儿欢呼起来。

  “叫千绘。”

  “千绘!?”

  “对,千绘。”

  “请您告诉我这家店在什么位置!”我急切地把地图掏出来,请她在“千绘”酒吧的所在位置做了个记号,然后飞也似地从理发馆里跑了出来。

  我是个实利主义者,得到千绘的消息以后,情绪特别的好,连这个冷清的小镇也喜欢起来。这里的大部分人家还是传统的黑漆木板墙和格子窗,门前种着姿态优雅的松树。走在街上,叫人产生一种怀旧的情绪。我真羡慕这些能够保持传统的现代人。

  不过,这种怀旧的情绪并没有维持多久。前面出现了红绿灯,车流滚滚的大马路也随即出现了。我穿过这条大马路往南走,很快就到了目的地。

  那是位于一家汽车修理厂和一片住宅之间的一座显得很粗糙的板式组合建筑,店门上方有一个很大的油漆招牌,上面写的字不是“千绘”,而是三个大写的英文字母“TIE”,字母经过艺术处理,右上角往上翘着。

  看到那三个英文字母的瞬间,我一下子全明白了,不禁笑出声来。

  维拉亚是泰国人,所以她不喜欢使用汉字,而喜欢使用英文字母。她为落合写在名片后面的,实际上是横着写的“TIE”三个英文字母。大概是写的时候有些着急吧,“T”的位置低了一些,“T”那个竖道短了一些,又向左斜了一些;而“I”这个字母呢,离“T”太近了;再说“E”这个字母,中间那一横长了一点儿。

  落合也好我也好,都是按照习惯竖着看名片,维拉亚慌忙之中写的歪歪扭扭的三个英文字母“TIE”,竖过来看就成了汉字“山下”。

  我所悟到的还不只这些。

  “TIE”是她女儿千绘的日语发音,但她没有使用正式的拼法“CHIE”,而是使用一般日本人常用的拼法“TIE”。为什么要这样做呢?这里边恐怕还有说道。

  这个说道我也悟到了。

  “TIE”按照英文读法读作“tai”,是“领带”的意思;作为动词,是“系、连接”的意思。

  在这里,按照英文发音,是维拉亚的祖国“泰”,按照日文发音,是女儿的名字“千绘”。当然,“泰”的英文拼法是“THAI”,但发音跟“TIE”是完全相同的。

  也就是说,维拉亚用“TIE”这三个字母,把她最爱的女儿和祖国紧紧地“系”在了一起。真是一个聪明绝顶的女人!

  笑过之后,感动的泪水夺眶而出。终于找到了!疲劳顷刻之间消失得无影无踪。

  这时候还不到6点,“TIE”的门上还挂着“营业前准备”的牌子。不过,店前的灯箱式移动招牌已经被搬了出来,而且已经亮了灯。

  现在这个时间就是进去也没有什么不可以的,不管它三七二十一,先进去看看再说!百分之百是这个店,没有必要犹豫!

  “欢迎光临!”

  我刚把店门推开,一个清脆而爽朗的声音就钻进了我的耳朵,只见一个穿着红色连衣裙的女人正在用抹布擦柜台。不是维拉亚,而是个非常年轻的日本姑娘。

  “开门了吗?”我问。

  “开啦,您这边请!”姑娘把我带到一个座位上,安排我做好。

章节目录