第80章
格拉格那副屈尊俯就的语气把我激怒了。该让他刹住车了。
"你看这样对警察的工作有帮助吗?弗兰克·特雷诺在临死前一直在敲诈旅游和遗产部长德雷克·霍德。"
对方陷入了沉默。然后是清嗓子的声音。"特雷诺?敲诈别人?"
"他不仅逼迫国家博物馆的缪里尔·布兰敦上周五上午去电台接受采访,还授意她讲话的内容。"
格拉格语无伦次地说:"他竟敢敲诈部长?"
"是的。奥哈根警佐对他姐夫的所作所为一清二楚。因此,他设法阻止你听到关于特雷诺的车里有个女人的举报--怕你碰巧发现他们的猫腻。现在你是否认为应该认真地对待我所说的话,而不是作出一副令人讨厌的样子?"
第83节:第二十三章(4)
"对不起,我向你道歉。是这样的,自从奥哈根出事以后,我们的顶头上司一天到晚盯着我。不管奥哈根是个什么人,但他毕竟是个警察,我们不愿意看到自己的同伴有如此下场。咱们讲和吧,好吗?"
"那好吧。趁着我们现在有心情说拉丁语,你们有没有找人核对一下卡片上的拉丁文词句?"
"找啦。我们请了一位美努斯学院的讲师,他认为’concupiscenti’(有欲望者)和’paparazzi’(狗仔队)、’literati’(文人)相似,是一个术语,指的是从事着某种工作或有着某种友谊的一群人。"
英雄所见略同。
"那么,德雷克·霍德有什么把柄落在特雷诺的手里啊?"他问。
"那得你们出面去调查。我建议你们直接去问部长本人。"
"但是你不会告诉我们他跟谋杀案有什么瓜葛吧?"我似乎看得出来,格拉格认为,一旦让他去指控一位政府部长涉嫌谋杀案,那好比是天将要落在他的头上,能把他的脑壳砸碎。
"嗯,我不知道。但是我对特雷诺的直觉被证明是正确的。"
"你指的是什么?"他的声音里已找不出半点讥讽的意思。
"他对沼泽地里发现的婴儿颇感兴趣。他有可能亲自去看望过它的遗骸。因为他在秘密造访太平间以后,告诉缪里尔·布兰敦那块地已经不成问题了。"
"他对一个几百年前的死婴又可能有什么兴趣呢?"
"他知道那不是一个几百年前的死婴,我有科学证据证明婴儿死于1961年。"
"什么?操!怎么没人告诉我?"
我以前从未听到过他讲粗口。
"我申请了对两具骸骨进行快速碳同位素年龄测定。而且,在你提问之前,我要告诉你,那个女人属于中世纪,因此和婴儿毫无关联。"
"你会讲拉丁文,是吗?啊呀,我应该早一点把你拉进来。"格拉格的态度已经大为改观了。
"几分钟以前,我不是也听到你讲’pax’(和平)吗?"
"讲得好!"
"嗨,我们这是干什么呢?煲语言粥呢?趁这个机会,我再给你补充一个单词’cillin’,你听说过吗?"
"嗯……你把我给难住了。"
"那是用来埋葬没有接受过洗礼的婴儿的墓地。"
"又来了,是吗?还有埋葬未经洗礼的婴儿的专门墓地?看在上帝的分上,这是为什么?"
"咱们现在先不谈这个。我认为莫纳什曾经被纽格兰奇修道院用做这种墓地。"
"他们还可能肢解过死婴的尸体,用于研究目的。弗兰克·特雷诺和德雷克·霍德都曾经热恋过杰拉尔丁·卡皮翁,也就是现在的纽格兰奇修道院的院长。要不要我继续说下去?"
"天哪!你倒是挖出来不少的陈芝麻烂谷子。难怪人家会把那种卡片寄给你。"
"所以,我必须要挖对地方。你们这帮人在做什么?你们都有些什么发现?"
"我们认为凶手有考古背景。"
这回轮到我大吃一惊了。
"我是说他不见得就是合格的考古学家,他可能是新时代的那种类型,研究过《地球奥秘》--这些对我来讲很陌生,但是很明显他们与那些我们无法解释的古老建筑都有着联系。无论如何,当我们在地图上标注发现两具尸体的方位的时候,我们注意到了:奥哈根的尸体位于纽格兰奇以北的地里,特雷诺则位于纽格兰奇以南的地里。如果你把这两个点用一条线连起来,正好从纽格兰奇穿过。"
"那又怎么样?"
"这不是偶然。奥哈根的尸体被从案发地挪走,并被不偏不倚地丢弃在这条分隔线上的某个点上。"
"也许你们会发现什么。"其实我对他们的分析不以为然,但我不想去争辩。我只是想告诉他们,有人给缪里尔·布兰敦发的那条短信。"你还记得我告诉过你,我的手机被偷了吗?"
"嗯……这讲不通啊。"他在我说完后评论说。"其他所有的证据都表明凶手不愿意让别人去碰莫纳什。"
的确如此。我正要告诉格拉格,缪里尔·布兰敦和我如何猜测凶手该怎样埋藏证据。突然,一个截然相反的念头出现在我的脑海里。如果格拉格并不知道"慈林"墓地的存在,那我凭什么推测特雷诺就比他在这方面要了解得更多呢?
"你看这样对警察的工作有帮助吗?弗兰克·特雷诺在临死前一直在敲诈旅游和遗产部长德雷克·霍德。"
对方陷入了沉默。然后是清嗓子的声音。"特雷诺?敲诈别人?"
"他不仅逼迫国家博物馆的缪里尔·布兰敦上周五上午去电台接受采访,还授意她讲话的内容。"
格拉格语无伦次地说:"他竟敢敲诈部长?"
"是的。奥哈根警佐对他姐夫的所作所为一清二楚。因此,他设法阻止你听到关于特雷诺的车里有个女人的举报--怕你碰巧发现他们的猫腻。现在你是否认为应该认真地对待我所说的话,而不是作出一副令人讨厌的样子?"
第83节:第二十三章(4)
"对不起,我向你道歉。是这样的,自从奥哈根出事以后,我们的顶头上司一天到晚盯着我。不管奥哈根是个什么人,但他毕竟是个警察,我们不愿意看到自己的同伴有如此下场。咱们讲和吧,好吗?"
"那好吧。趁着我们现在有心情说拉丁语,你们有没有找人核对一下卡片上的拉丁文词句?"
"找啦。我们请了一位美努斯学院的讲师,他认为’concupiscenti’(有欲望者)和’paparazzi’(狗仔队)、’literati’(文人)相似,是一个术语,指的是从事着某种工作或有着某种友谊的一群人。"
英雄所见略同。
"那么,德雷克·霍德有什么把柄落在特雷诺的手里啊?"他问。
"那得你们出面去调查。我建议你们直接去问部长本人。"
"但是你不会告诉我们他跟谋杀案有什么瓜葛吧?"我似乎看得出来,格拉格认为,一旦让他去指控一位政府部长涉嫌谋杀案,那好比是天将要落在他的头上,能把他的脑壳砸碎。
"嗯,我不知道。但是我对特雷诺的直觉被证明是正确的。"
"你指的是什么?"他的声音里已找不出半点讥讽的意思。
"他对沼泽地里发现的婴儿颇感兴趣。他有可能亲自去看望过它的遗骸。因为他在秘密造访太平间以后,告诉缪里尔·布兰敦那块地已经不成问题了。"
"他对一个几百年前的死婴又可能有什么兴趣呢?"
"他知道那不是一个几百年前的死婴,我有科学证据证明婴儿死于1961年。"
"什么?操!怎么没人告诉我?"
我以前从未听到过他讲粗口。
"我申请了对两具骸骨进行快速碳同位素年龄测定。而且,在你提问之前,我要告诉你,那个女人属于中世纪,因此和婴儿毫无关联。"
"你会讲拉丁文,是吗?啊呀,我应该早一点把你拉进来。"格拉格的态度已经大为改观了。
"几分钟以前,我不是也听到你讲’pax’(和平)吗?"
"讲得好!"
"嗨,我们这是干什么呢?煲语言粥呢?趁这个机会,我再给你补充一个单词’cillin’,你听说过吗?"
"嗯……你把我给难住了。"
"那是用来埋葬没有接受过洗礼的婴儿的墓地。"
"又来了,是吗?还有埋葬未经洗礼的婴儿的专门墓地?看在上帝的分上,这是为什么?"
"咱们现在先不谈这个。我认为莫纳什曾经被纽格兰奇修道院用做这种墓地。"
"他们还可能肢解过死婴的尸体,用于研究目的。弗兰克·特雷诺和德雷克·霍德都曾经热恋过杰拉尔丁·卡皮翁,也就是现在的纽格兰奇修道院的院长。要不要我继续说下去?"
"天哪!你倒是挖出来不少的陈芝麻烂谷子。难怪人家会把那种卡片寄给你。"
"所以,我必须要挖对地方。你们这帮人在做什么?你们都有些什么发现?"
"我们认为凶手有考古背景。"
这回轮到我大吃一惊了。
"我是说他不见得就是合格的考古学家,他可能是新时代的那种类型,研究过《地球奥秘》--这些对我来讲很陌生,但是很明显他们与那些我们无法解释的古老建筑都有着联系。无论如何,当我们在地图上标注发现两具尸体的方位的时候,我们注意到了:奥哈根的尸体位于纽格兰奇以北的地里,特雷诺则位于纽格兰奇以南的地里。如果你把这两个点用一条线连起来,正好从纽格兰奇穿过。"
"那又怎么样?"
"这不是偶然。奥哈根的尸体被从案发地挪走,并被不偏不倚地丢弃在这条分隔线上的某个点上。"
"也许你们会发现什么。"其实我对他们的分析不以为然,但我不想去争辩。我只是想告诉他们,有人给缪里尔·布兰敦发的那条短信。"你还记得我告诉过你,我的手机被偷了吗?"
"嗯……这讲不通啊。"他在我说完后评论说。"其他所有的证据都表明凶手不愿意让别人去碰莫纳什。"
的确如此。我正要告诉格拉格,缪里尔·布兰敦和我如何猜测凶手该怎样埋藏证据。突然,一个截然相反的念头出现在我的脑海里。如果格拉格并不知道"慈林"墓地的存在,那我凭什么推测特雷诺就比他在这方面要了解得更多呢?